When Mr . Zuckerman reached the pigpen , he climbed over the fence and poured the slops into the trough . Then he pulled the loose board away from the fence , so that there was a wide hole for Wilbur to walk through .
Когда г-н Цукерман добрался до свинарника, он перелез через забор и вылил помои в корыто. Затем он отодвинул доску от забора, образовав широкую дыру, через которую Уилбур мог пройти.
Wilbur paid no attention . He stepped through the fence into his yard . He walked to the trough and took a long drink of slops , sucking in the milk hungrily and chewing the popover . It was good to be home again .
Уилбур не обратил внимания. Он шагнул через забор в свой двор. Он подошел к корыту и сделал большой глоток помоев, жадно засасывая молоко и жевая поповер. Было хорошо снова оказаться дома.
While Wilbur ate , Lurvy fetched a hammer and some 8 - penny nails and nailed the board in place . Then he and Mr . Zuckerman leaned lazily on the fence and Mr . Zuckerman scratched Wilbur ’ s back with a stick
Пока Уилбур ел, Ларви взял молоток и несколько гвоздей за восемь пенни и прибил доску на место. Затем они с мистером Цукерманом лениво оперлись на забор, а мистер Цукерман почесал палкой спину Уилбура.
Wilbur heard the words of praise . He felt the warm milk inside his stomach . He felt the pleasant rubbing of the stick along his itchy back . He felt peaceful and happy and sleepy . This had been a tiring afternoon . It was still only about four o ’ clock but Wilbur was ready for bed .
Уилбур услышал слова похвалы. Он почувствовал теплое молоко в животе. Он почувствовал приятное трение палки по своей зудящей спине. Он чувствовал себя умиротворенным, счастливым и сонным. Это был утомительный день. Было еще около четырех часов, но Уилбур уже был готов ко сну.
The next day was rainy and dark . Rain fell on the roof of the barn and dripped steadily from the eaves . Rain fell in the barnyard and ran in crooked courses down into the lane where thistles and pigweed grew . Rain spattered against Mrs . Zuckerman ’ s kitchen windows and came gushing out of the downspouts . Rain fell on the backs of the sheep as they grazed in the meadow . When the sheep tired of standing in the rain , they walked slowly up the lane and into the fold .
Следующий день был дождливым и темным. Дождь падал на крышу сарая и капал с карниза. Дождь лил на скотном дворе и кривыми струями стекал в переулок, где рос чертополох и амария. Дождь забрызгал кухонные окна миссис Цукерман и хлынул из водосточных труб. Дождь падал на спины овец, пасущихся на лугу. Когда овцы устали стоять под дождем, они медленно пошли по переулку и вошли в загон.
Rain upset Wilbur ’ s plans . Wilbur had planned to go out , this day , and dig a new hole in his yard . He had other plans , too . His plans for the day went something like this :
Дождь расстроил планы Уилбура. В этот день Уилбур планировал выйти и выкопать новую яму во дворе. У него были и другие планы. Его планы на день выглядели примерно так:
Breakfast at six - thirty . Skim milk , crusts , middlings , bits of doughnuts , wheat cakes with drops of maple syrup sticking to them , potato skins , leftover custard pudding with raisins , and bits of Shredded Wheat .
Завтрак в шесть тридцать. Обезжиренное молоко, корочки, начинка, кусочки пончиков, пшеничные лепешки с прилипшими к ним каплями кленового сиропа, картофельные шкурки, остатки заварного пудинга с изюмом и кусочки измельченной пшеницы.
From seven to eight , Wilbur planned to have a talk with Templeton , the rat that lived under his trough . Talking with Templeton was not the most interesting occupation in the world but it was better than nothing .
С семи до восьми Уилбур планировал поговорить с Темплтоном, крысой, жившей под его корытом. Разговор с Темплтоном был не самым интересным занятием на свете, но это было лучше, чем ничего.
From eleven to twelve he planned to stand still and watch flies on the boards , watch bees in the clover , and watch swallows in the air .
С одиннадцати до двенадцати он планировал стоять неподвижно и наблюдать за мухами на досках, наблюдать за пчелами в клевере и наблюдать за ласточками в воздухе.
Twelve o ’ clock - lunchtime . Middlings , warm water , apple parings , meat gravy , carrot scrapings , meat scraps , stale hominy , and the wrapper off a package of cheese . Lunch would be over at one .
Двенадцать часов – обед. Промпродукты, теплая вода, яблочные обрезки, мясная подливка, морковные обрезки, мясные остатки, несвежая мамалыга и обертка от упаковки сыра. Обед закончится в час.