“ If it ’ s anything that Sophy wishes to tell you , no doubt she ’ ll do so . I ’ m going down now , and I ’ ll leave you here to talk it over by yourselves . ”
«Если Софи захочет вам что-то сказать, она, без сомнения, это сделает. Я сейчас спущусь и оставлю вас здесь, чтобы вы все обсудили сами.
As she moved to the door the girl caught up with her . “ But there ’ s nothing to tell : why should there be ? I ’ ve explained that I simply want to be quiet . ” Her look seemed to detain Mrs . Leath .
Когда она подошла к двери, девушка догнала ее. «А рассказывать нечего: зачем? Я объяснил, что просто хочу помолчать». Ее взгляд, казалось, задержал миссис Лит.
“ If you go away today , the day that our engagement ’ s made known , it ’ s only fair , ” he persisted , “ that you should tell me when I am to see you . ”
«Если вы уедете сегодня, в тот день, когда станет известно о нашей помолвке, будет справедливо, — настаивал он, — чтобы вы сказали мне, когда я увижу вас».
“ But why should my coming disturb you ? I ’ m not asking now to come tomorrow . I only ask you not to leave without telling me when I ’ m to see you . ”
— Но почему мой приезд должен вас беспокоить? Я не прошу сейчас прийти завтра. Я только прошу тебя не уходить, не сказав мне, когда я тебя увижу.
“ You don ’ t understand my asking for some explanation , some assurance , when I ’ m left in this way , without a word , without a sign ? All I ask her to tell me is when she ’ ll see me . ”
«Вы не понимаете, что я прошу каких-то объяснений, каких-то заверений, когда я остаюсь вот так, без слова, без знака? Все, что я прошу ее сказать мне, это когда она меня увидит.
He turned from Sophy to his step - mother . “ I only want her to say what she means : that she ’ s going to write to break off our engagement . Isn ’ t that what you ’ re going away for ? ”
Он повернулся от Софи к мачехе. «Я только хочу, чтобы она сказала то, что имеет в виду: что она собирается написать, чтобы разорвать нашу помолвку. Разве не за этим ты уезжаешь?»
Anna felt the contagion of his excitement . She looked at Sophy , who stood motionless , her lips set , her whole face drawn to a silent fixity of resistance .
Анна почувствовала заражение его волнения. Она посмотрела на Софи, которая стояла неподвижно, ее губы были сжаты, все ее лицо выражало молчаливое сопротивление.