Эдит Несбит
Эдит Несбит

Дети железной дороги / Children of the railway B1

1 unread messages
It was breakfast-time . Mother 's face was very bright as she poured the milk and ladled out the porridge .

Было время завтрака. Лицо матери сияло, когда она налила молоко и разлила кашу.
2 unread messages
" I 've sold another story , Chickies , " she said ; " the one about the King of the Mussels , so there 'll be buns for tea . You can go and get them as soon as they 're baked . About eleven , is n't it ? "

«Я продала еще один рассказ, Чикис», - сказала она; «Тот, что про Короля мидий, так что к чаю будут булочки. Вы можете пойти и взять их, как только они испечутся. Около одиннадцати, не так ли?»
3 unread messages
Peter , Phyllis , and Bobbie exchanged glances with each other , six glances in all . Then Bobbie said : --

Питер, Филлис и Бобби обменялись взглядами друг с другом, всего шесть взглядов. Тогда Бобби сказал:
4 unread messages
" Mother , would you mind if we did n't have the buns for tea to-night , but on the fifteenth ? That 's next Thursday . "

«Мама, а ты не будешь возражать, если сегодня вечером, но пятнадцатого числа, у нас не будет булочек к чаю? Это в следующий четверг».
5 unread messages
" I do n't mind when you have them , dear , " said Mother , " but why ? "

«Я не против, когда они у тебя есть, дорогая, — сказала Мать, — но почему?»
6 unread messages
" Because it 's Perks 's birthday , " said Bobbie ; " he 's thirty-two , and he says he does n't keep his birthday any more , because he 's got other things to keep -- not rabbits or secrets -- but the kids and the missus . "

«Потому что сегодня день рождения Перкса», — сказала Бобби; «ему тридцать два, и он говорит, что больше не отмечает свой день рождения, потому что у него есть другие вещи, которые нужно хранить — не кролики или секреты, — но дети и жена».
7 unread messages
" You mean his wife and children , " said Mother .

«Вы имеете в виду его жену и детей», сказала Мать.
8 unread messages
" Yes , " said Phyllis ; " it 's the same thing , is n't it ? "

«Да», сказала Филлис; "Это то же самое, не так ли?"
9 unread messages
" And we thought we 'd make a nice birthday for him . He 's been so awfully jolly decent to us , you know , Mother , " said Peter , " and we agreed that next bun-day we 'd ask you if we could . "

«И мы подумали, что устроим ему хороший день рождения. Знаешь, мама, он был с нами ужасно порядочен, - сказал Питер, - и мы договорились, что на следующий день спрошу тебя, если сможем.
10 unread messages
" But suppose there had n't been a bun-day before the fifteenth ? " said Mother .

— Но предположим, что до пятнадцатого числа не было булочного дня? сказала Мать.
11 unread messages
" Oh , then , we meant to ask you to let us anti -- antipate it , and go without when the bun-day came . "

«О, тогда мы хотели попросить вас позволить нам противостоять… предвидеть это и обойтись без него, когда наступит день булочек».
12 unread messages
" Anticipate , " said Mother . " I see . Certainly .

«Предвидим», — сказала Мать. "Я понимаю. Конечно.
13 unread messages
It would be nice to put his name on the buns with pink sugar , would n't it ? "

Было бы здорово написать его имя на булочках с розовым сахаром, не так ли?»
14 unread messages
" Perks , " said Peter , " it 's not a pretty name . "

«Перкс, — сказал Питер, — это некрасивое имя».
15 unread messages
" His other name 's Albert , " said Phyllis ; " I asked him once . "

«Его другое имя — Альберт», — сказала Филлис; «Я спросил его однажды».
16 unread messages
" We might put A. P. , " said Mother ; " I 'll show you how when the day comes . "

«Мы могли бы поставить AP», — сказала Мать; «Я покажу тебе, как это сделать, когда придет день».
17 unread messages
This was all very well as far as it went . But even fourteen halfpenny buns with A. P. on them in pink sugar do not of themselves make a very grand celebration .

В целом все было очень хорошо. Но даже четырнадцать полпенни-булочек с AP в розовом сахаре сами по себе не представляют собой большого праздника.
18 unread messages
" There are always flowers , of course , " said Bobbie , later , when a really earnest council was being held on the subject in the hay-loft where the broken chaff-cutting machine was , and the row of holes to drop hay through into the hay-racks over the mangers of the stables below .

«Конечно, всегда есть цветы», — сказала Бобби позже, когда по этому поводу проводился действительно серьезный совет на сеновале, где стояла сломанная машина для резки соломы и ряд ям, куда можно было бросать сено. стеллажи для сена над яслями конюшни внизу.
19 unread messages
" He 's got lots of flowers of his own , " said Peter .

«У него много собственных цветов», — сказал Питер.
20 unread messages
" But it 's always nice to have them given you , " said Bobbie , " however many you 've got of your own . We can use flowers for trimmings to the birthday . But there must be something to trim besides buns . "

«Но всегда приятно, когда их тебе дарят, — сказала Бобби, — сколько бы у тебя ни было собственных. Мы можем использовать цветы для украшения дня рождения. Но ведь должно же быть что-то, что можно подстричь, кроме булочек».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому