" Listen , " said Tarzan , easing up a trifle , but not releasing his hold . " I am Tarzan , King of the Apes , mighty hunter , mighty fighter . In all the jungle there is none so great .
— Послушайте, — сказал Тарзан, слегка ослабляя хватку, но не отпуская ее. «Я Тарзан, царь обезьян, могучий охотник, могучий боец. Во всех джунглях нет никого столь великого.
" You have said : ' KA-GODA ' to me . All the tribe have heard . Quarrel no more with your king or your people , for next time I shall kill you . Do you understand ? "
«Ты сказал мне: «КА-ГОДА». Все племя слышало. Не ссорься больше ни с твоим королем, ни с твоим народом, ибо в следующий раз я убью тебя. Ты понимаешь?"
Tarzan let him up , and in a few minutes all were back at their vocations , as though naught had occurred to mar the tranquility of their primeval forest haunts .
Тарзан отпустил его, и через несколько минут все вернулись к своим занятиям, как будто ничего не произошло, чтобы омрачить спокойствие их первобытных лесных убежищ.
But deep in the minds of the apes was rooted the conviction that Tarzan was a mighty fighter and a strange creature . Strange because he had had it in his power to kill his enemy , but had allowed him to live -- unharmed .
Но глубоко в сознании обезьян укоренилось убеждение, что Тарзан был могучим бойцом и странным существом. Странно, потому что в его силах было убить своего врага, но он позволил ему остаться в живых — целым и невредимым.
That afternoon as the tribe came together , as was their wont before darkness settled on the jungle , Tarzan , his wounds washed in the waters of the stream , called the old males about him .
В тот же день, когда племя собралось вместе, как это было в их обыкновении, пока темнота не опустилась на джунгли, Тарзан, омыв свои раны в водах ручья, призвал к себе стариков.
His ways are not their ways , and so Tarzan is going back to the lair of his own kind by the waters of the great lake which has no farther shore . You must choose another to rule you , for Tarzan will not return . "
Его пути не совпадают с их путями, и поэтому Тарзан возвращается в логово себе подобных у вод великого озера, у которого нет другого берега. Вы должны выбрать другого, чтобы править вами, потому что Тарзан не вернется».
In ten days he was quite sound again , except for a terrible , half-healed scar , which , starting above his left eye ran across the top of his head , ending at the right ear . It was the mark left by Terkoz when he had torn the scalp away .
Через десять дней он был совершенно здоров, если не считать ужасного, полузажившего шрама, который, начавшись над левым глазом, шел через макушку головы и заканчивался у правого уха. Это был след, оставленный Теркозом, когда он сорвал скальп.
During his convalescence Tarzan tried to fashion a mantle from the skin of Sabor , which had lain all this time in the cabin . But he found the hide had dried as stiff as a board , and as he knew naught of tanning , he was forced to abandon his cherished plan .
Во время выздоровления Тарзан пытался вылепить мантию из кожи Сабора, которая все это время пролежала в каюте. Но он обнаружил, что шкура высохла и стала жесткой, как доска, и, поскольку он ничего не знал о дублении, он был вынужден отказаться от своего заветного плана.
Then he determined to filch what few garments he could from one of the black men of Mbonga 's village , for Tarzan of the Apes had decided to mark his evolution from the lower orders in every possible manner , and nothing seemed to him a more distinguishing badge of manhood than ornaments and clothing .
Затем он решил стащить как можно меньше одежды у одного из чернокожих жителей деревни Мбонги, ибо Тарзан из числа обезьян решил всеми возможными способами отметить его эволюцию из низших слоев общества, и ничто не казалось ему более отличительным признаком мужественность, чем украшения и одежда.