“ I don ’ t subscribe to luck or chance , Miss Steele . The harder I work the more luck I seem to have . It really is all about having the right people on your team and directing their energies accordingly . I think it was Harvey Firestone who said , ‘ The growth and development of people is the highest calling of leadership . ’ ”
— Я не сторонник удачи или случая, мисс Стил. Чем усерднее я работаю, тем больше мне везет. На самом деле все дело в том, чтобы в вашей команде были нужные люди и соответствующим образом направляли их энергию. Думаю, это Харви Файерстоун сказал: «Рост и развитие людей — высшее призвание лидера». »
“ Oh , I exercise control in all things , Miss Steele , ” he says without a trace of humor in his smile . I look at him , and he holds my gaze steadily , impassive . My heartbeat quickens , and my face flushes again .
«О, я контролирую все, мисс Стил», — говорит он без тени юмора в улыбке. Я смотрю на него, и он пристально и бесстрастно смотрит на меня. Мое сердцебиение учащается, и лицо снова краснеет.
Why does he have such an unnerving effect on me ? His overwhelming good looks maybe ? The way his eyes blaze at me ? The way he strokes his index finger against his lower lip ? I wish he ’ d stop doing that .
Почему он так нервирует меня? Может быть, его потрясающая внешность? Как горят на мне его глаза? Как он гладит указательным пальцем нижнюю губу? Я бы хотел, чтобы он прекратил это делать.
“ Besides , immense power is acquired by assuring yourself in your secret reveries that you were born to control things , ” he continues , his voice soft .
«Кроме того, огромная сила приобретается, если в ваших тайных мечтах уверять себя в том, что вы рождены, чтобы контролировать вещи», — продолжает он мягким голосом.
“ I employ over forty thousand people , Miss Steele . That gives me a certain sense of responsibility — power , if you will . If I were to decide I was no longer interested in the telecommunications business and sell , twenty thousand people would struggle to make their mortgage payments after a month or so . ”
«У меня работает более сорока тысяч человек, мисс Стил. Это дает мне определенное чувство ответственности — власти, если хотите. Если бы я решил, что меня больше не интересует телекоммуникационный бизнес, и продал бы его, двадцать тысяч человек с трудом могли бы выплатить свои ипотечные платежи примерно через месяц».
“ I own my company . I don ’ t have to answer to a board . ” He raises an eyebrow at me . Of course , I would know this if I had done some research .
«Я владею своей компанией. Мне не нужно отвечать перед советом». Он поднимает на меня бровь. Конечно, я бы это знал, если бы провел небольшое исследование.
“ I have varied interests , Miss Steele . ” A ghost of a smile touches his lips . “ Very varied . ” And for some reason , I ’ m confounded and heated by his steady gaze . His eyes are alight with some wicked thought .
«У меня разные интересы, мисс Стил». Призрак улыбки касается его губ. “Очень разнообразно.” И почему-то меня смущает и разжигает его пристальный взгляд. Его глаза горят какой-то злой мыслью.
“ Well , to ‘ chill out , ’ as you put it — I sail , I fly , I indulge in various physical pursuits . ” He shifts in his chair . “ I ’ m a very wealthy man , Miss Steele , and I have expensive and absorbing hobbies . ”
— Ну, чтобы «расслабиться», как вы выразились, я плыву, летаю, занимаюсь разными физическими занятиями. Он ерзает на стуле. «Я очень богатый человек, мисс Стил, и у меня есть дорогие и увлекательные хобби».
“ I like to build things . I like to know how things work : what makes things tick , how to construct and deconstruct . And I have a love of ships . What can I say ? ”
«Мне нравится строить вещи. Мне нравится знать, как все работает: что движет делами, как конструировать и деконструировать. И я люблю корабли. Что я могу сказать?"