Харпер Ли
Харпер Ли

Убить пересмешника / To Kill a Mockingbird B1

1 unread messages
" You goin ’ to court this morning ? " asked Jem . We had strolled over .

— Ты собираешься в суд сегодня утром? — спросил Джем. Мы прогулялись.
2 unread messages
" I am not , " she said . " I have no business with the court this morning . "

«Я нет», сказала она. «Сегодня утром мне нечего делать в суде».
3 unread messages
" Aren ’ t you goin ’ down to watch ? " asked Dill .

— Ты не собираешься посмотреть? — спросил Дилл.
4 unread messages
" I am not . ‘ t ’ s morbid , watching a poor devil on trial for his life . Look at all those folks , it ’ s like a Roman carnival . "

«Я не такой. Это отвратительно — смотреть, как беднягу судят за жизнь. Посмотрите на всех этих людей, это похоже на римский карнавал».
5 unread messages
" They hafta try him in public , Miss Maudie , " I said . " Wouldn ’ t be right if they didn ’ t . "

— Им придется судить его публично, мисс Моди, — сказал я. «Было бы неправильно, если бы они этого не сделали».
6 unread messages
" I ’ m quite aware of that , " she said . " Just because it ’ s public , I don ’ t have to go , do I ? "

«Я прекрасно об этом знаю», - сказала она. «Только потому, что это публично, мне не нужно идти, не так ли?»
7 unread messages
Miss Stephanie Crawford came by . She wore a hat and gloves . " Um , um , um , " she said . " Look at all those folks — you ’ d think William Jennings Bryan was speakin ’ . "

Приходила мисс Стефани Кроуфорд. На ней была шляпа и перчатки. «Эм, эм, эм», сказала она. «Посмотрите на всех этих людей — можно подумать, что говорит Уильям Дженнингс Брайан».
8 unread messages
" And where are you going , Stephanie ? " inquired Miss Maudie .

— И куда ты идешь, Стефани? — спросила мисс Моди.
9 unread messages
" To the Jitney Jungle . "

«В джунгли Джитни».
10 unread messages
Miss Maudie said she ’ d never seen Miss Stephanie go to the Jitney Jungle in a hat in her life .

Мисс Моди сказала, что никогда в жизни не видела, чтобы мисс Стефани ходила в «Джитни Джангл» в шляпе.
11 unread messages
" Well , " said Miss Stephanie , " I thought I might just look in at the courthouse , to see what Atticus ’ s up to . "

«Ну, — сказала мисс Стефани, — я подумала, что могла бы просто заглянуть в здание суда и узнать, что задумал Аттикус».
12 unread messages
" Better be careful he doesn ’ t hand you a subpoena . "

«Лучше будьте осторожны, он не вручит вам повестку в суд».
13 unread messages
We asked Miss Maudie to elucidate : she said Miss Stephanie seemed to know so much about the case she might as well be called on to testify .

Мы попросили мисс Моди разъяснить ситуацию: она сказала, что мисс Стефани, похоже, так много знает об этом деле, что ее с таким же успехом можно вызвать для дачи показаний.
14 unread messages
We held off until noon , when Atticus came home to dinner and said they ’ d spent the morning picking the jury . After dinner , we stopped by for Dill and went to town .

Мы продержались до полудня, когда Аттикус пришел домой на ужин и сказал, что они потратили все утро на подбор присяжных. После ужина мы заехали к Диллу и поехали в город.
15 unread messages
It was a gala occasion . There was no room at the public hitching rail for another animal , mules and wagons were parked under every available tree . The courthouse square was covered with picnic parties sitting on newspapers , washing down biscuit and syrup with warm milk from fruit jars . Some people were gnawing on cold chicken and cold fried pork chops . The more affluent chased their food with drugstore Coca - Cola in bulb - shaped soda glasses . Greasy - faced children popped - the - whip through the crowd , and babies lunched at their mothers ’ s .

Это было торжественное событие. На общественной стоянке не было места для другого животного, мулы и повозки были припаркованы под каждым доступным деревом. Площадь здания суда была заполнена пикниками, сидящими на газетах и ​​запивающими бисквит и сироп теплым молоком из баночек с фруктами. Некоторые люди грызли холодную курицу и холодные жареные свиные отбивные. Более состоятельные люди покупали кока-колу из аптеки в стаканах в форме лампочек. Дети с засаленными лицами проталкивались кнутом сквозь толпу, а младенцы обедали у своих матерей.
16 unread messages
In a far corner of the square , the Negroes sat quietly in the sun , dining on sardines , crackers , and the more vivid flavors of Nehi Cola . Mr . Dolphus Raymond sat with them .

В дальнем углу площади негры тихо сидели на солнце, обедая сардинами, крекерами и более ярким вкусом «Нехи-колы». Рядом с ними сидел мистер Дольфус Рэймонд.
17 unread messages
" Jem , " said Dill , " he ’ s drinkin ’ out of a sack . "

«Джем, — сказал Дилл, — он пьет из мешка».
18 unread messages
Mr . Dolphus Raymond seemed to be so doing : two yellow drugstore straws ran from his mouth to the depths of a brown paper bag .

Мистер Дольфус Рэймонд, похоже, именно так и поступил: две желтые аптечные соломинки потянулись у него изо рта в глубину коричневого бумажного пакета.
19 unread messages
" Ain ’ t ever seen anybody do that , " murmured Dill .

— Никогда не видел, чтобы кто-нибудь так делал, — пробормотал Дилл.
20 unread messages
" How does he keep what ’ s in it in it ? "

«Как он хранит в себе то, что в нем?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому