The bottle of whiskey -- a second one -- was now in constant demand by all present , excepting Catherine , who " felt just as good on nothing at all . " Tom rang for the janitor and sent him for some celebrated sandwiches , which were a complete supper in themselves . I wanted to get out and walk southward toward the park through the soft twilight , but each time I tried to go I became entangled in some wild , strident argument which pulled me back , as if with ropes , into my chair . Yet high over the city our line of yellow windows must have contributed their share of human secrecy to the casual watcher in the darkening streets , and I was him too , looking up and wondering . I was within and without , simultaneously enchanted and repelled by the inexhaustible variety of life .
Бутылка виски — вторая — теперь пользовалась постоянным спросом у всех присутствующих, кроме Кэтрин, которая «так же хорошо себя чувствовала ни на чем». Том позвонил уборщику и послал его за знаменитыми бутербродами, которые сами по себе были полноценным ужином. Я хотел выйти и пройти на юг, к парку, сквозь мягкие сумерки, но каждый раз, когда я пытался идти, я запутывался в каком-то диком, резком споре, который, словно веревками, тянул меня обратно в кресло. Тем не менее, высоко над городом наша линия желтых окон, должно быть, внесла свою долю человеческой тайны для случайного наблюдателя на темнеющих улицах, и я тоже был им, смотрящим вверх и недоумевающим. Я был внутри и снаружи, одновременно очарованный и отталкиваемый неисчерпаемым разнообразием жизни.