“ I ’ m not a bit frightened . They won ’ t do anything to us if we keep quiet . I ’ ve my watch and jewelry all ready for them in my little black bag , see ? ”
«Я ни капельки не напуган. Они ничего нам не сделают, если мы будем молчать. У меня в маленькой черной сумке лежат часы и украшения, видишь?
She exhibited it to the passengers . Her children were all awake . They were quiet , looking about them with eager faces , interested and amused at this surprise . In his berth , the fat gentleman with whiskers snored profoundly .
Она показала его пассажирам. Все ее дети проснулись. Они молчали, оглядываясь по сторонам с нетерпеливым выражением лица, заинтересованные и забавляющиеся этим сюрпризом. На своей койке громко храпел толстый господин с бакенбардами.
“ They won ’ t come near us , ” observed the well - dressed young man ; “ they are after the Wells - Fargo box and the registered mail . You won ’ t do any good out there . ”
«Они не подойдут к нам», — заметил хорошо одетый молодой человек; — Им нужен ящик «Уэллс-Фарго» и заказная почта. Там ты не принесешь никакой пользы».
“ Well , you don ’ t go , that ’ s all , ” said his friend , angrily . “ There ’ s women and children in this car . You ain ’ t going to draw the fire here . ”
— Ну, ты не ходишь, вот и все, — сердито сказал его друг. «В этой машине женщины и дети. Здесь тебе не удастся разжечь огонь.
“ Don ’ t let him open that window , ” cried Annixter sharply from his place by Hilma ’ s side , for the drummer had made as if to open the sash in one of the sections that had not been made up .
— Не позволяй ему открыть это окно, — резко крикнул Анникстер со своего места рядом с Хильмой, потому что барабанщик сделал вид, что открывает створку в одной из незаделанных секций.
“ Say , by jove , ” he shouted , as he turned back to the car , “ our engine ’ s gone . We ’ re standing on a curve and you can see the end of the train . She ’ s gone , I tell you . Well , look for yourself . ”
— Ей-богу, — крикнул он, поворачиваясь к машине, — у нас заглох двигатель. Мы стоим на повороте, и вы можете видеть конец поезда. Она ушла, говорю вам. Ну, ищите сами».
“ They ’ ve done it so we can ’ t get away , ” vociferated the drummer with the pistol . “ Now , by jiminy - Christmas , they ’ ll come through the cars and stand us up . They ’ ll be in here in a minute . LORD ! WHAT WAS THAT ? ”
«Они сделали это, чтобы мы не могли уйти», — кричал барабанщик с пистолетом. «Теперь, к Чимини-Рождеству, они пройдут сквозь машины и остановят нас. Они будут здесь через минуту. ГОСПОДИН! ЧТО ЭТО БЫЛО?"
From far away up the track , apparently some half - mile ahead of the train , came the sound of a heavy explosion . The windows of the car vibrated with it .
Издали, примерно в полумиле от поезда, раздался звук сильного взрыва. Стекла машины вибрировали от этого.
“ That isn ’ t shooting , ” exclaimed Annixter . “ They ’ ve pulled the express and mail car on ahead with the engine and now they are dynamiting her open . ”
«Это не стрельба», — воскликнул Анникстер. «Они двинули вперед экспресс и почтовый вагон с паровозом и теперь взрывают его».