Instinct warned Jessica to match that casual tone . She said : “ The painting of the Old Duke over there , it must be hung on one side of the dining hall . The bull ’ s head must go on the wall opposite the painting . ”
Инстинкт подсказал Джессике, чтобы она соответствовала этому небрежному тону. Она сказала: «Вон картина Старого герцога, ее надо повесить на одной стороне столовой. Голова быка должна висеть на стене напротив картины».
Mapes crossed to the bull ’ s head . “ What a great beast it must have been to carry such a head , ” she said . She stooped . “ I ’ ll have to be cleaning this first , won ’ t I , my Lady ? ”
Мейпс подошел к голове быка. «Какой это, должно быть, огромный зверь нес такую голову», — сказала она. Она нагнулась. «Сначала мне придется это почистить, не так ли, миледи?»
“ That ’ s not dirt , Mapes . That ’ s the blood of our Duke ’ s father . Those horns were sprayed with a transparent fixative within hours after this beast killed the Old Duke . ”
— Это не грязь, Мейпс. Это кровь отца нашего герцога. Эти рога были обработаны прозрачным фиксатором через несколько часов после того, как этот зверь убил Старого Герцога.
And Jessica , noting the words and manner , caught the deeper implications in the phrase , “ the body ’ s water . ” Again she felt a sense of oppression at the importance of water on Arrakis .
И Джессика, заметив слова и манеру поведения, уловила более глубокий смысл фразы «вода тела». Она снова почувствовала угнетение из-за важности воды на Арракисе.