“ I would go south , Stilgar — twenty thumpers . I would see this land we make , this land that I ’ ve only seen through the eyes of others . ”
— Я бы поехал на юг, Стилгар, — двадцать тамперов. Я хотел бы увидеть эту землю, которую мы создаем, эту землю, которую я видел только глазами других».
Stilgar looked at him with a steady , measuring gaze . Paul kept his attention on Chani , seeing the interest quicken in her face , noting also the excitement his words had kindled in the troop .
Стилгар посмотрел на него пристальным, оценивающим взглядом. Пол сосредоточил свое внимание на Чани, видя, как интерес усиливается на ее лице, а также отмечая волнение, которое его слова вызвали в отряде.
“ The Fedaykin have raided with me , ” Paul said . “ They ’ ll raid with me again until no Harkonnen breathes Arrakeen air . ”
«Федайкины совершили набег вместе со мной», — сказал Пол. «Они снова будут совершать набеги со мной, пока ни один Харконнен не сможет дышать воздухом Арракина».
Stilgar studied him as they rode , and Paul realized the man was seeing this moment through the memory of how he had risen to command of the Tabr sietch and to leadership of the Council of Leaders now that Liet - Kynes was dead .
Стилгар изучал его, пока они ехали, и Пол понял, что этот человек видел этот момент через воспоминания о том, как он стал командовать съетчем Табр и руководить Советом лидеров теперь, когда Лиет-Кинс был мертв.
Eyes blazed among the young men of the troop . They swayed as they rode , and they watched . And Paul saw the look of unrest in Chani ’ s glance , the way she looked from Stilgar , who was her uncle , to Paul - Muad ’ Dib , who was her mate .
Глаза сверкали среди молодых людей отряда. Они покачивались во время езды и наблюдали. И Пол увидел беспокойство во взгляде Чани, то, как она посмотрела на Стилгара, который был ее дядей, на Пола-Муада Диба, который был ее супругом.