The companion pressed two squares of gauze into Stilgar ’ s hand . Stilgar ran them through his fingers , fixed one around Jessica ’ s neck beneath her hood , fitted the other around Paul ’ s neck in the same way .
Товарищ сунул Стилгару в руку два куска марли. Стилгар пропустил их между пальцами, закрепил один на шее Джессики под ее капюшоном, другой таким же образом надел на шею Пола.
“ Now you wear the kerchief of the bakka , ” he said . “ If we become separated , you will be recognized as belonging to Stilgar ’ s sietch . We will talk of weapons another time . ”
«Теперь ты носишь платок бакка», — сказал он. — Если мы разделимся, тебя признают принадлежащим к съетчу Стилгара. Об оружии мы поговорим в другой раз.
The test of reason , Jessica translated . The sudden need of Paul ’ s ascendancy overrode all other consideration , and she barked , “ My son ’ s been tested with the gom jabbar ! ”
«Испытание разума», — перевела Джессика. Внезапная необходимость господства Пола затмила все остальные соображения, и она рявкнула: «Мой сын был испытан гом-джаббаром!»
“ There ’ s much we don ’ t know of each other , ” Stilgar said . “ But we tarry overlong . Day - sun mustn ’ t find us in the open . ” He crossed to the man Paul had struck down , said , “ Jamis , can you travel ? ”
«Мы многого не знаем друг о друге», — сказал Стилгар. — Но мы задерживаемся слишком долго. Дневное солнце не должно застать нас на открытом месте. Он подошел к человеку, которого сбил Пол, и сказал: «Джеймис, ты можешь путешествовать?»
Jessica stared at the man , Jamis . His was the voice that had argued with Stilgar from the rocks . His was the voice with death in it . And Stilgar had seen fit to reinforce his order with this Jamis .
Джессика уставилась на мужчину, Джеймиса. Это был голос, который спорил со Стилгаром со скал. В его голосе была смерть. И Стилгар счел целесообразным подкрепить свой приказ этим Джеймисом.