When Jessica heard the true - banter in his voice , she allowed herself a faint hope . This was the voice of command , the voice that had first shocked them with its intrusion from the night .
Когда Джессика услышала искреннюю шутку в его голосе, она позволила себе слабую надежду. Это был голос командования, голос, который впервые потряс их своим вторжением из ночи.
Jessica put all the royal arrogance at her command into her manner and voice . Reply was urgent , but she had not heard enough of this man to be certain she had a register on his culture and weaknesses .
Джессика вложила все королевское высокомерие в свои манеры и голос. Ответ был срочным, но она недостаточно слышала об этом человеке, чтобы быть уверенной, что имеет представление о его культуре и слабостях.
The burnoose - hooded head showed tension in a sudden twist , then slow relaxation that revealed much . The man had good control .
Голова с бурнусным капюшоном внезапно повернулась и показала напряжение, а затем медленное расслабление, что многое показало. Мужчина хорошо контролировал ситуацию.
The hooded head turned at Paul ’ s movement , opening a wedge of face to moonlight . Jessica saw a sharp nose , one glinting eye — dark , so dark the eye , without any white in it — a heavy brown and upturned mustache .
Голова в капюшоне повернулась в ответ на движение Пола, открыв часть лица лунному свету. Джессика увидела острый нос, один блестящий глаз — темный, такой темный, без всякой белизны в нем, — густые каштановые и вздернутые усы.
“ A child who thinks and speaks like a man , ” the tall man said . “ Well , now , to answer your question , my young wali , I am one who does not pay the fai , the water tribute , to the Harkonnens . That is why I might welcome a fugitive . ”
«Ребенок, который думает и говорит как мужчина», — сказал высокий мужчина. — Что ж, теперь, отвечая на твой вопрос, мой юный вали, я из тех, кто не платит фай, водную дань Харконненам. Вот почему я мог бы приветствовать беглеца.
“ I know you , Stilgar , ” Paul said . “ I was with my father in Council when you came for the water of your friend . You took away with you my father ’ s man , Duncan Idaho — an exchange of friends . ”
— Я знаю тебя, Стилгар, — сказал Пол. — Я был с отцом на совете, когда ты пришел за водой к своему другу. Вы увезли с собой человека моего отца, Дункана Айдахо — обмен друзьями.