Фрэнк Баум
Фрэнк Баум

Изумрудный город страны Оз / The Emerald City of Oz B1

1 unread messages
Dorothy stared at the signs thoughtfully .

Дороти задумчиво смотрела на знаки.
2 unread messages
" Bunbury sounds like something to eat , " she said . " Let ’ s go there . "

«Банбери похоже на еду», - сказала она. "Давай пойдем туда."
3 unread messages
" It ’ s all the same to me , " replied Billina . She had picked up enough bugs and insects from the moss as she went along to satisfy her own hunger , but the hen knew Dorothy could not eat bugs ; nor could Toto .

«Мне все равно», — ответила Биллина. По пути она собрала со мха достаточно жуков и насекомых, чтобы утолить собственный голод, но курица знала, что Дороти не может есть жуков; и Тото не мог.
4 unread messages
The path to Bunbury seemed little traveled , but it was distinct enough and ran through the trees in a zigzag course until it finally led them to an open space filled with the queerest houses Dorothy had ever seen . They were all made of crackers laid out in tiny squares , and were of many pretty and ornamental shapes , having balconies and porches with posts of bread - sticks and roofs shingled with wafer - crackers .

Дорога в Банбери казалась малопроходимой, но она была достаточно отчетливой и зигзагообразно пролегала среди деревьев, пока наконец не привела их к открытому пространству, заполненному самыми странными домами, которые Дороти когда-либо видела. Все они были сделаны из крекеров, разложенных на крошечных квадратах, и имели множество красивых и декоративных форм, имели балконы и веранды со столбиками из хлебных палочек, а крыши были покрыты черепицей из вафельных крекеров.
5 unread messages
There were walks of bread - crusts leading from house to house and forming streets , and the place seemed to have many inhabitants .

Дорожки из хлебных корок вели от дома к дому и образовывали улицы, и в этом месте, казалось, было много жителей.
6 unread messages
When Dorothy , followed by Billina and Toto , entered the place , they found people walking the streets or assembled in groups talking together , or sitting upon the porches and balconies .

Когда Дороти, а за ней Биллина и Тото вошли в это место, они увидели людей, гуляющих по улицам, собравшихся группами и разговаривающих друг с другом, или сидящих на верандах и балконах.
7 unread messages
And what funny people they were !

И какие это были забавные люди!
8 unread messages
Men , women and children were all made of buns and bread . Some were thin and others fat ; some were white , some light brown and some very dark of complexion . A few of the buns , which seemed to form the more important class of the people , were neatly frosted . Some had raisins for eyes and currant buttons on their clothes ; others had eyes of cloves and legs of stick cinnamon , and many wore hats and bonnets frosted pink and green .

Мужчины, женщины и дети — все были сделаны из булочек и хлеба. Некоторые были худыми, другие толстыми; некоторые были белыми, некоторые светло-коричневыми, а некоторые очень смуглыми. Несколько булочек, которые, по-видимому, составляли более важный класс людей, были аккуратно покрыты глазурью. У некоторых были изюминки вместо глаз и смородиновые пуговицы на одежде; у других были глаза из гвоздики и ноги из палочек корицы, многие носили шляпы и шляпки, покрытые розовой и зеленой глазурью.
9 unread messages
There was something of a commotion in Bunbury when the strangers suddenly appeared among them . Women caught up their children and hurried into their houses , shutting the cracker doors carefully behind them . Some men ran so hastily that they tumbled over one another , while others , more brave , assembled in a group and faced the intruders defiantly .

В Банбери произошло какое-то волнение, когда среди них внезапно появились незнакомцы. Женщины подхватили своих детей и поспешили в свои дома, тщательно закрывая за собой двери-взломщики. Некоторые мужчины бежали так поспешно, что кувыркались друг на друга, а другие, более смелые, собрались в группу и вызывающе столкнулись с незваными гостями.
10 unread messages
Dorothy at once realized that she must act with caution in order not to frighten these shy people , who were evidently unused to the presence of strangers . There was a delightful fragrant odor of fresh bread in the town , and this made the little girl more hungry than ever . She told Toto and Billina to stay back while she slowly advanced toward the group that stood silently awaiting her .

Дороти сразу поняла, что надо действовать осторожно, чтобы не напугать этих застенчивых людей, явно не привыкших к присутствию посторонних. В городе стоял восхитительный ароматный запах свежего хлеба, и от этого маленькая девочка проголодалась еще сильнее. Она сказала Тото и Биллине оставаться на месте, а сама медленно приблизилась к группе, которая молча стояла и ждала ее.
11 unread messages
" You must ’ scuse me for coming unexpected , " she said , softly , " but I really didn ’ t know I was coming here until I arrived . I was lost in the woods , you know , and I ’ m as hungry as anything . "

«Вы, должно быть, извините меня за то, что я пришла неожиданно», сказала она тихо, «но я действительно не знала, что иду сюда, пока не приехала. Я потерялась в лесу, вы знаете, и я так же голодна, как и все остальное. ."
12 unread messages
" Hungry ! " they murmured , in a horrified chorus .

"Голодный!" — пробормотали они в ужасе хором.
13 unread messages
" Yes ; I haven ’ t had anything to eat since last night ’ s supper , " she exclaimed . " Are there any eatables in Bunbury ? "

«Да, я ничего не ела со вчерашнего ужина», - воскликнула она. — В Банбери есть что-нибудь съедобное?
14 unread messages
They looked at one another undecidedly , and then one portly bun man , who seemed a person of consequence , stepped forward and said :

Они нерешительно переглянулись, а затем один дородный булочник, по-видимому, человек влиятельный, вышел вперед и сказал:
15 unread messages
" Little girl , to be frank with you , we are all eatables . Everything in Bunbury is eatable to ravenous human creatures like you . But it is to escape being eaten and destroyed that we have secluded ourselves in this out - of - the - way place , and there is neither right nor justice in your coming here to feed upon us . "

«Маленькая девочка, если быть откровенным, мы все съедобны. Все в Банбери съедобно голодным человеческим существам, таким как ты. и нет ни права, ни справедливости в том, чтобы вы пришли сюда, чтобы питаться нами».
16 unread messages
Dorothy looked at him longingly .

Дороти посмотрела на него с тоской.
17 unread messages
" You ’ re bread , aren ’ t you ? " she asked .

«Ты хлеб, не так ли?» она спросила.
18 unread messages
" Yes ; bread and butter . The butter is inside me , so it won ’ t melt and run . I do the running myself . "

«Да, хлеб с маслом. Масло внутри меня, поэтому оно не растает и не потечет. Я бегу сам».
19 unread messages
At this joke all the others burst into a chorus of laughter , and Dorothy thought they couldn ’ t be much afraid if they could laugh like that .

Услышав эту шутку, все остальные разразились хором смеха, и Дороти подумала, что им нечего бояться, если они могут так смеяться.
20 unread messages
" Couldn ’ t I eat something besides people ? " she asked .

«Разве я не могу есть что-нибудь кроме людей?» она спросила.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому