" Yes , indeed I do , " replied the animal , stopping her sobs and removing her paws from her face to look at the little girl reproachfully . " My hands will get all sunburned and tanned without my mittens , and I ’ ve worn them so long that I ’ ll probably catch cold without them . "
— Да, действительно, — ответила зверушка, прекращая рыдания и убирая лапы от лица, чтобы укоризненно взглянуть на девочку. «Без рукавиц у меня руки обгорят и загорят, а я ношу их так долго, что без них, наверное, простудюсь».
" Well , you ’ d better go home now , and perhaps the old lady will make you another pair , " suggested Dorothy . " We ’ re on our way to Fuddlecumjig , and you may hop along beside us . "
«Ну, тебе лучше пойти домой, и, возможно, старушка сделает тебе еще одну пару», — предложила Дороти. «Мы едем в Фаддлкамджиг, и ты можешь идти рядом с нами».
So they rode on , and the kangaroo hopped beside the red wagon and seemed quickly to have forgotten her loss . By and by the Wizard said to the animal :
Итак, они поехали дальше, а кенгуру прыгнула рядом с красной повозкой и, казалось, быстро забыла о своей потере. Вскоре Волшебник сказал животному:
" Oh , very nice , " answered the kangaroo ; " that is , when they ’ re properly put together . But they get dreadfully scattered and mixed up , at times , and then you can ’ t do anything with them . "
«О, очень мило», ответил кенгуру; — то есть, когда они как следует собраны. Но они порой ужасно разбегаются и перепутываются, и тогда с ними ничего не поделаешь.