Finally she was dressed , and when she went into the sitting - room there was Uncle Henry in his blue satin , walking gravely up and down the room . He had trimmed his beard and mustache and looked very dignified and respectable .
Наконец она оделась, и когда она вошла в гостиную, там увидел дядюшку Генри в синем атласе, серьезно расхаживающего взад и вперед по комнате. Он подстриг бороду и усы и выглядел очень достойно и респектабельно.
" Yes , " she replied ; " all ’ cept the Scarecrow and the Shaggy Man - - and of course the Tin Woodman and Tiktok , who are made of metal . You ’ ll find all the men at Ozma ’ s court dressed just as you are - - only perhaps a little finer . "
«Да», ответила она; «Все, кроме Страшилы и Лохматого Человека, и, конечно же, Железного Дровосека и Тиктока, которые сделаны из металла. Вы найдете всех мужчин при дворе Озмы одетыми так же, как и вы, только, возможно, немного лучше. "
She took them through the beautiful rooms and introduced them to all the people they chanced to meet . Also she showed them her own pretty rooms , which were not far from their own .
Она водила их по красивым комнатам и знакомила со всеми людьми, которых им доводилось встречать. Также она показала им свои красивые комнаты, которые находились недалеко от их собственных.
" So it ’ s all true , " said Aunt Em , wide - eyed with amazement , " and what Dorothy told us of this fairy country was plain facts instead of dreams ! But where are all the strange creatures you used to know here ? "
«Значит, все это правда, — сказала тетя Эм, широко раскрыв глаза от изумления, — и то, что Дороти рассказала нам об этой сказочной стране, было простыми фактами, а не мечтами! Но где все странные существа, которых вы знали здесь?»
" Why , he ’ s just now away on a visit to the Tin Woodman , who is Emp ’ ror of the Winkie Country , " answered the little girl . " You ’ ll see him when he comes back , and you ’ re sure to like him . "
«Да ведь он сейчас в гостях у Железного Дровосека, императора Страны Винки», — ответила маленькая девочка. «Вы увидите его, когда он вернется, и он вам обязательно понравится».
" Oh , he lives a little way out of town , in his own pumpkin field . We ’ ll go there some time and see him , and we ’ ll call on Professor Wogglebug , too .
«О, он живет недалеко от города, на своем тыквенном поле. Мы как-нибудь съездим туда и увидимся с ним, а также навестим профессора Вогглбага.
So they went into the back yard , and after walking along winding paths some distance through the beautiful gardens they came to an attractive little house where the Yellow Hen sat on the front porch sunning herself .
Итак, они вышли на задний двор и, пройдя некоторое расстояние по извилистым тропинкам через красивые сады, подошли к привлекательному маленькому домику, где на крыльце сидела Желтая Курица и загорала.
" Good morning , my dear Mistress , " called Billina , fluttering down to meet them . " I was expecting you to call , for I heard you had come back and brought your uncle and aunt with you . "
«Доброе утро, моя дорогая госпожа», — позвала Биллина, порхая навстречу им. «Я ждал, что ты позвонишь, потому что слышал, что ты вернулся и привел с собой своих дядю и тетю».