Фрэнк Баум
Фрэнк Баум

Дороти и Волшебник в стране Оз / Dorothy and the Wizard of Oz B1

1 unread messages
" The Rain of Stones has done much damage to our city , " he said ; " and we shall hold you responsible for it unless you can prove your innocence . "

«Каменный дождь нанес большой ущерб нашему городу», - сказал он; «И мы будем считать вас ответственным за это, если вы не докажете свою невиновность».
2 unread messages
" How can we do that ? " asked the girl .

"Как мы можем сделать это?" спросила девушка.
3 unread messages
" That I am not prepared to say . It is your affair , not mine . You must go to the House of the Sorcerer , who will soon discover the truth . "

«Я не готов этого сказать. Это твое дело, а не мое. Ты должен пойти в Дом Волшебника, который скоро узнает правду».
4 unread messages
" Where is the House of the Sorcerer ? " the girl enquired .

«Где Дом Волшебника?» — спросила девушка.
5 unread messages
" I will lead you to it . Come ! "

«Я приведу тебя к нему. Пойдем!»
6 unread messages
He turned and walked down the street , and after a moment ’ s hesitation Dorothy caught Eureka in her arms and climbed into the buggy . The boy took his seat beside her and said : " Gid - dap Jim . "

Он повернулся и пошел по улице, и после секундного колебания Дороти подхватила Эврику на руки и забралась в багги. Мальчик сел рядом с ней и сказал: «Гид-дап, Джим».
7 unread messages
As the horse ambled along , drawing the buggy , the people of the glass city made way for them and formed a procession in their rear . Slowly they moved down one street and up another , turning first this way and then that , until they came to an open square in the center of which was a big glass palace having a central dome and four tall spires on each corner .

Пока лошадь шла вперед, тянущая повозку, жители стеклянного города уступили им дорогу и выстроились в процессию позади них. Медленно они двинулись по одной улице и вверх по другой, поворачивая то туда, то сюда, пока не вышли на открытую площадь, в центре которой находился большой стеклянный дворец с центральным куполом и четырьмя высокими шпилями на каждом углу.
8 unread messages
The doorway of the glass palace was quite big enough for the horse and buggy to enter , so Zeb drove straight through it and the children found themselves in a lofty hall that was very beautiful . The people at once followed and formed a circle around the sides of the spacious room , leaving the horse and buggy and the man with the star to occupy the center of the hall .

Дверной проем стеклянного дворца был достаточно велик, чтобы в него могли войти лошадь и повозка, поэтому Зеб проехал прямо через него, и дети оказались в высоком зале, который был очень красивым. Люди сразу же последовали за ним и образовали круг по бокам просторной комнаты, оставив лошадь с повозкой и человека со звездой занимать центр зала.
9 unread messages
" Come to us , oh , Gwig ! " called the man , in a loud voice .

«Иди к нам, о, Гвиг!» - позвал мужчина громким голосом.
10 unread messages
Instantly a cloud of smoke appeared and rolled over the floor ; then it slowly spread and ascended into the dome , disclosing a strange personage seated upon a glass throne just before Jim ’ s nose . He was formed just as were the other inhabitants of this land and his clothing only differed from theirs in being bright yellow . But he had no hair at all , and all over his bald head and face and upon the backs of his hands grew sharp thorns like those found on the branches of rose - bushes . There was even a thorn upon the tip of his nose and he looked so funny that Dorothy laughed when she saw him .

Мгновенно появилось облако дыма и покатилось по полу; затем он медленно расширился и поднялся в купол, открывая странную личность, сидящую на стеклянном троне прямо перед носом Джима. Он был сформирован так же, как и другие жители этой земли, и его одежда отличалась от их только ярко-желтым цветом. Но у него совсем не было волос, а по всей его лысой голове, лицу и тыльной стороне рук росли острые шипы, подобные тем, что встречаются на ветвях розовых кустов. На кончике его носа была даже шипа, и он выглядел так забавно, что Дороти рассмеялась, увидев его.
11 unread messages
The Sorcerer , hearing the laugh , looked toward the little girl with cold , cruel eyes , and his glance made her grow sober in an instant .

Колдун, услышав смех, взглянул на девочку холодными, жестокими глазами, и его взгляд заставил ее в одно мгновение отрезветь.
12 unread messages
" Why have you dared to intrude your unwelcome persons into the secluded Land of the Mangaboos ? " he asked , sternly .

«Почему вы осмелились вторгнуться в уединенную страну мангабуса со своими непрошенными людьми?» — строго спросил он.
13 unread messages
" ’ Cause we couldn ’ t help it , " said Dorothy .

«Потому что мы ничего не могли с этим поделать», — сказала Дороти.
14 unread messages
" Why did you wickedly and viciously send the Rain of Stones to crack and break our houses ? " he continued .

«Почему ты злобно и злобно наслал Дождь из камней, чтобы расколоть и разрушить наши дома?» он продолжил.
15 unread messages
" We didn ’ t , " declared the girl .

«Мы этого не сделали», заявила девушка.
16 unread messages
" Prove it ! " cried the Sorcerer .

"Докажите это!" - воскликнул Колдун.
17 unread messages
" We don ’ t have to prove it , " answered Dorothy , indignantly . " If you had any sense at all you ’ d known it was the earthquake .

«Нам не нужно это доказывать», — с негодованием ответила Дороти. «Если бы у вас было хоть немного здравого смысла, вы бы знали, что это землетрясение.
18 unread messages
"

"
19 unread messages
" We only know that yesterday came a Rain of Stones upon us , which did much damage and injured some of our people . Today came another Rain of Stones , and soon after it you appeared among us . "

«Мы знаем только, что вчера на нас обрушился Каменный дождь, который нанес большой ущерб и ранил некоторых наших людей. Сегодня прошел еще один Каменный дождь, и вскоре после него ты появился среди нас».
20 unread messages
" By the way , " said the man with the star , looking steadily at the Sorcerer , " you told us yesterday that there would not be a second Rain of Stones . Yet one has just occurred that was even worse than the first . What is your sorcery good for if it cannot tell us the truth ? "

«Кстати, — сказал человек со звездой, пристально глядя на Колдуна, — ты вчера сказал нам, что второго Дождя Камней не будет. Однако только что произошел один, который был еще хуже, чем первый. Что такое твое колдовство годится, если оно не может сказать нам правду?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому