He laughed at that , and his laugh was merry and frank . Jumping out of the buggy he put Dorothy ’ s suit - case under the seat and her bird - cage on the floor in front .
Он засмеялся при этом, и смех его был веселый и откровенный. Выпрыгнув из коляски, он поставил чемодан Дороти под сиденье, а ее птичью клетку на пол впереди.
" Guess I ’ m half asleep yet , " he said , untying the horse . " But Jim knows his business all right — don ’ t you , Jim ? " patting the long nose of the animal .
«Думаю, я еще наполовину сплю», — сказал он, отвязывая лошадь. «Но Джим прекрасно знает свое дело, не так ли, Джим?» поглаживая длинный нос животного.
Then he got into the buggy again and took the reins , and the horse at once backed away from the tree , turned slowly around , and began to trot down the sandy road which was just visible in the dim light .
Потом он снова сел в повозку, взял поводья, и лошадь тотчас попятилась от дерева, медленно развернулась и побежала рысью по песчаной дороге, едва видневшейся в тусклом свете.