Фрэнк Баум
Фрэнк Баум

Дороти и Волшебник в стране Оз / Dorothy and the Wizard of Oz B1

1 unread messages
No one now seemed to pay any attention to the strangers , so Dorothy and Zeb and the Wizard let the train pass on and then wandered by themselves into the vegetable gardens . They did not bother to cross the bridges over the brooks , but when they came to a stream they stepped high and walked in the air to the other side . This was a very interesting experience to them , and Dorothy said :

Казалось, теперь никто не обращал внимания на незнакомцев, поэтому Дороти, Зеб и Волшебник пропустили поезд, а затем сами побрели в огороды. Они не удосужились пересечь мосты через ручьи, но, подойдя к ручью, высоко поднялись и пошли по воздуху на другую сторону. Для них это был очень интересный опыт, и Дороти сказала:
2 unread messages
" I wonder why it is that we can walk so easily in the air . "

«Интересно, почему мы можем так легко ходить по воздуху».
3 unread messages
" Perhaps , " answered the Wizard , " it is because we are close to the center of the earth , where the attraction of gravitation is very slight .

«Возможно, — ответил Волшебник, — это потому, что мы находимся близко к центру Земли, где притяжение гравитации очень незначительно.
4 unread messages
But I ’ ve noticed that many queer things happen in fairy countries . "

Но я заметил, что в сказочных странах происходит много странных вещей. "
5 unread messages
" Is this a fairy country ? " asked the boy .

«Это сказочная страна?» — спросил мальчик.
6 unread messages
" Of course it is , " returned Dorothy promptly . " Only a fairy country could have veg ’ table people ; and only in a fairy country could Eureka and Jim talk as we do . "

"Конечно, это так", - быстро ответила Дороти. «Только в сказочной стране могут быть люди-овощи; и только в сказочной стране Эврика и Джим могут говорить так, как мы».
7 unread messages
" That ’ s true , " said Zeb , thoughtfully .

— Это правда, — задумчиво сказал Зеб.
8 unread messages
In the vegetable gardens they found the strawberries and melons , and several other unknown but delicious fruits , of which they ate heartily . But the kitten bothered them constantly by demanding milk or meat , and called the Wizard names because he could not bring her a dish of milk by means of his magical arts .

В огородах они нашли клубнику, дыни и еще несколько неизвестных, но вкусных фруктов, которые с удовольствием съели. Но котенок постоянно беспокоил их, требуя молока или мяса, и обзывал Волшебника, потому что он не мог принести ей блюдо с молоком с помощью своего магического искусства.
9 unread messages
As they sat upon the grass watching Jim , who was still busily eating , Eureka said :

Когда они сидели на траве и смотрели на Джима, который все еще усердно ел, Эврика сказала:
10 unread messages
" I don ’ t believe you are a Wizard at all ! "

«Я вообще не верю, что ты Волшебник!»
11 unread messages
" No , " answered the little man , " you are quite right . In the strict sense of the word I am not a Wizard , but only a humbug . "

«Нет, — ответил человечек, — ты совершенно прав. В строгом смысле слова я не Волшебник, а всего лишь обманщик».
12 unread messages
" The Wizard of Oz has always been a humbug , " agreed Dorothy . " I ’ ve known him for a long time . "

«Волшебник страны Оз всегда был обманщиком», — согласилась Дороти. «Я знаю его уже давно».
13 unread messages
" If that is so , " said the boy , " how could he do that wonderful trick with the nine tiny piglets ? "

«Если это так, — сказал мальчик, — как он мог проделать этот чудесный трюк с девятью крошечными поросятами?»
14 unread messages
" Don ’ t know , " said Dorothy , " but it must have been humbug . "

«Не знаю, — сказала Дороти, — но, должно быть, это был обман».
15 unread messages
" Very true , " declared the Wizard , nodding at her . " It was necessary to deceive that ugly Sorcerer and the Prince , as well as their stupid people ; but I don ’ t mind telling you , who are my friends , that the thing was only a trick . "

«Совершенно верно», — заявил Волшебник, кивнув ей. «Нужно было обмануть этого безобразного Колдуна и Принца, а также их глупых людей; но я не против сказать вам, моим друзьям, что это был всего лишь трюк».
16 unread messages
" But I saw the little pigs with my own eyes ! " exclaimed Zeb .

«Но я же видел поросят собственными глазами!» - воскликнул Зеб.
17 unread messages
" So did I , " purred the kitten .

- Я тоже, - промурлыкал котенок.
18 unread messages
" To be sure , " answered the Wizard . " You saw them because they were there . They are in my inside pocket now .

«Конечно», ответил Волшебник. «Вы видели их, потому что они были там. Они сейчас у меня во внутреннем кармане.
19 unread messages
But the pulling of them apart and pushing them together again was only a sleight - of - hand trick . "

Но разъединить их и снова соединить вместе было всего лишь ловкостью рук. "
20 unread messages
" Let ’ s see the pigs , " said Eureka , eagerly .

«Давайте посмотрим на свиней», — с нетерпением сказала Эврика.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому