Фрэнк Баум
Фрэнк Баум

Дороти и Волшебник в стране Оз / Dorothy and the Wizard of Oz B1

1 unread messages
" Here is another person descended from the air to prove you were wrong . "

«Вот еще один человек спустился с воздуха, чтобы доказать, что вы были не правы».
2 unread messages
" One person cannot be called ’ people , ’ " said the Sorcerer . " If two should come out of the sky you might with justice say I was wrong ; but unless more than this one appears I will hold that I was right . "

«Одного человека нельзя назвать «людьми», — сказал Колдун. «Если бы с неба спустились двое, вы могли бы справедливо сказать, что я был неправ; но если не появится больше, чем этот, я буду считать, что был прав».
3 unread messages
" Very clever , " said the Wizard , nodding his head as if pleased . " I am delighted to find humbugs inside the earth , just the same as on top of it . Were you ever with a circus , brother ? "

«Очень умно», — сказал Волшебник, кивнув головой, как будто довольный. «Я рад найти мошенников внутри земли, точно таких же, как и на ее поверхности. Ты когда-нибудь был в цирке, брат?»
4 unread messages
" No , " said the Sorcerer .

— Нет, — сказал Колдун.
5 unread messages
" You ought to join one , " declared the little man seriously . " I belong to Bailum & Barney ’ s Great Consolidated Shows — three rings in one tent and a menagerie on the side . It ’ s a fine aggregation , I assure you . "

«Тебе следует присоединиться к одному из них», — серьезно заявил человечек. «Я принадлежу к «Великим объединенным выставкам Бейлума и Барни» — три ринга в одной палатке и зверинец сбоку. Это прекрасное объединение, уверяю вас».
6 unread messages
" What do you do ? " asked the Sorcerer .

"Что вы делаете?" — спросил Колдун.
7 unread messages
" I go up in a balloon , usually , to draw the crowds to the circus . But I ’ ve just had the bad luck to come out of the sky , skip the solid earth , and land lower down than I intended . But never mind . It isn ’ t everybody who gets a chance to see your Land of the Gabazoos .

«Обычно я поднимаюсь на воздушном шаре, чтобы привлечь толпу в цирк. Но мне только что не повезло: я спустился с неба, миновал твердую землю и приземлился ниже, чем намеревался. Но не бери в голову. Не каждому дано увидеть вашу Страну Габазу.
8 unread messages
"

"
9 unread messages
" Mangaboos , " said the Sorcerer , correcting him . " If you are a Wizard you ought to be able to call people by their right names . "

— Мангабус, — сказал Колдун, поправляя его. «Если ты волшебник, ты должен уметь называть людей своими именами».
10 unread messages
" Oh , I ’ m a Wizard ; you may be sure of that . Just as good a Wizard as you are a Sorcerer . "

«О, я Волшебник, можешь быть в этом уверен. Волшебник такой же хороший, как и Колдун ты».
11 unread messages
" That remains to be seen , " said the other .

«Это еще предстоит выяснить», — сказал другой.
12 unread messages
" If you are able to prove that you are better , " said the Prince to the little man , " I will make you the Chief Wizard of this domain . Otherwise — "

«Если ты сможешь доказать, что ты лучше, — сказал Принц маленькому человечку, — я сделаю тебя Главным Волшебником этого домена. В противном случае…»
13 unread messages
" What will happen otherwise ? " asked the Wizard .

«Что будет иначе?» — спросил Волшебник.
14 unread messages
" I will stop you from living and forbid you to be planted , " returned the Prince .

«Я помешаю вам жить и запретю вас сажать», — ответил принц.
15 unread messages
" That does not sound especially pleasant , " said the little man , looking at the one with the star uneasily . " But never mind . I ’ ll beat Old Prickly , all right . "

— Звучит не особенно приятно, — сказал человечек, с тревогой глядя на того, что со звездой. — Но неважно. Я побью Старого Колючего, ладно.
16 unread messages
" My name is Gwig , " said the Sorcerer , turning his heartless , cruel eyes upon his rival . " Let me see you equal the sorcery I am about to perform . "

«Меня зовут Гвиг», — сказал Колдун, обращая свои бессердечные и жестокие глаза на своего соперника. «Позволь мне увидеть, как ты сравнялся с колдовством, которое я собираюсь совершить».
17 unread messages
He waved a thorny hand and at once the tinkling of bells was heard , playing sweet music . Yet , look where she would , Dorothy could discover no bells at all in the great glass hall .

Он взмахнул колючей рукой, и тотчас же послышался звон колокольчиков, играющих сладкую музыку. Однако, куда бы она ни посмотрела, Дороти не смогла обнаружить вообще никаких колоколов в огромном стеклянном зале.
18 unread messages
The Mangaboo people listened , but showed no great interest . It was one of the things Gwig usually did to prove he was a sorcerer .

Жители Мангабу слушали, но не проявили большого интереса. Это было одно из того, что обычно делал Гвиг, чтобы доказать, что он волшебник.
19 unread messages
Now was the Wizard ’ s turn , so he smiled upon the assemblage and asked :

Теперь была очередь Волшебника, поэтому он улыбнулся собравшимся и спросил:
20 unread messages
" Will somebody kindly loan me a hat ? "

«Кто-нибудь любезно одолжит мне шляпу?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому