Фрэнк Баум
Фрэнк Баум

Озма из страны Оз / Ozma of Oz B1

1 unread messages
" Pardon me , Most Royal Ozma , " replied one of her generals ; " but I find that I and my brother officers all suffer from heart disease , and the slightest excitement might kill us . If we fight we may get excited . Would it not be well for us to avoid this grave danger ? "

«Простите меня, Королевнейшая Озма», — ответил один из ее генералов; «Но я обнаружил, что я и мои братья-офицеры все страдаем от сердечно-сосудистых заболеваний, и малейшее волнение может убить нас. Если мы будем драться, мы можем разволноваться. Не лучше ли нам избежать этой серьезной опасности?»
2 unread messages
" Soldiers should not have heart disease , " said Ozma .

«У солдат не должно быть болезней сердца», — сказал Озма.
3 unread messages
" Private soldiers are not , I believe , afflicted that way , " declared another general , twirling his moustache thoughtfully . " If your Royal Highness desires , we will order our private to attack yonder warriors . "

«Я думаю, что рядовые солдаты не страдают таким образом», — заявил другой генерал, задумчиво покручивая усы. «Если Ваше Королевское Высочество пожелает, мы прикажем нашему рядовому атаковать вон тех воинов».
4 unread messages
" Do so , " replied Ozma .

«Сделай так», — ответила Озма.
5 unread messages
" For - ward - - march ! " cried all the generals , with one voice . " For - ward - - march ! " yelled the colonels . " For - ward - - march ! " shouted the majors . " For - ward - - march ! " commanded the captains .

«Вперед, марш!» - в один голос кричали все генералы. «Вперед, марш!» - кричали полковники. «Вперед, марш!» - кричали майоры. «Вперед, марш!» скомандовали капитаны.
6 unread messages
And at that the private leveled his spear and dashed furiously upon the foe .

И при этом рядовой поднял копье и яростно бросился на врага.
7 unread messages
The captain of the Nomes was so surprised by this sudden onslaught that he forgot to command his warriors to fight , so that the ten men in the first row , who stood in front of the private ’ s spear , fell over like so many toy soldiers . The spear could not go through their steel armor , however , so the warriors scrambled to their feet again , and by that time the private had knocked over another row of them .

Капитан номов был настолько удивлен этим внезапным натиском, что забыл приказать своим воинам сражаться, так что десять человек в первом ряду, стоявшие перед копьем рядового, упали, как игрушечные солдатики. Однако копье не смогло пробить их стальную броню, поэтому воины снова вскочили на ноги, и к тому времени рядовой сбил с ног еще один ряд из них.
8 unread messages
Then the captain brought down his battle - axe with such a strong blow that the private ’ s spear was shattered and knocked from his grasp , and he was helpless to fight any longer .

Тогда капитан обрушил свой боевой топор таким сильным ударом, что копье рядового разбилось и вылетело из его рук, и он был беспомощен больше в бою.
9 unread messages
The Nome King had left his throne and pressed through his warriors to the front ranks , so he could see what was going on ; but as he faced Ozma and her friends the Scarecrow , as if aroused to action by the valor of the private , drew one of Billina ’ s eggs from his right jacket pocket and hurled it straight at the little monarch ’ s head .

Король Гномов покинул свой трон и протиснулся через своих воинов в первые ряды, чтобы увидеть, что происходит; но когда он столкнулся с Озмой и ее друзьями, Страшила, словно воодушевленный доблестью рядового, вытащил одно из яиц Биллины из правого кармана куртки и швырнул его прямо в голову маленького монарха.
10 unread messages
It struck him squarely in his left eye , where the egg smashed and scattered , as eggs will , and covered his face and hair and beard with its sticky contents .

Оно ударило ему прямо в левый глаз, где яйцо разбилось и разлетелось, как и яйца, и покрыло его лицо, волосы и бороду своим липким содержимым.
11 unread messages
" Help , help ! " screamed the King , clawing with his fingers at the egg , in a struggle to remove it .

"Помогите помогите!" - закричал король, царапая яйцо пальцами, пытаясь его вытащить.
12 unread messages
" An egg ! an egg ! Run for your lives ! " shouted the captain of the Nomes , in a voice of horror .

«Яйцо! Яйцо! Бегите, спасая свою жизнь!» — крикнул капитан «номов» голосом ужаса.
13 unread messages
And how they DID run ! The warriors fairly tumbled over one another in their efforts to escape the fatal poison of that awful egg , and those who could not rush down the winding stair fell off the balcony into the great cavern beneath , knocking over those who stood below them

И как они бежали! Воины буквально опрокинулись друг на друга, пытаясь избежать смертельного яда этого ужасного яйца, а те, кто не смог спуститься по винтовой лестнице, упали с балкона в огромную пещеру внизу, сбив с ног тех, кто стоял под ними.
14 unread messages
Even while the King was still yelling for help his throne room became emptied of every one of his warriors , and before the monarch had managed to clear the egg away from his left eye the Scarecrow threw the second egg against his right eye , where it smashed and blinded him entirely . The King was unable to flee because he could not see which way to run ; so he stood still and howled and shouted and screamed in abject fear .

Даже когда король все еще звал на помощь, его тронный зал опустел от всех его воинов, и прежде чем монарх успел убрать яйцо из его левого глаза, Страшила швырнул второе яйцо ему в правый глаз, где оно разбилось. и полностью ослепил его. Король не мог бежать, потому что не видел, куда бежать; поэтому он стоял неподвижно, выл, кричал и кричал от ужасного страха.
15 unread messages
While this was going on , Billina flew over to Dorothy , and perching herself upon the Lion ’ s back the hen whispered eagerly to the girl :

Пока это происходило, Биллина подлетела к Дороти и, усевшись на спину Льва, курица жадно прошептала девочке:
16 unread messages
" Get his belt ! Get the Nome King ’ s jeweled belt ! It unbuckles in the back . Quick , Dorothy - - quick ! "

— Возьми его пояс! Возьми украшенный драгоценными камнями пояс Короля Гномов! Он расстегивается сзади. Быстрее, Дороти, быстрее!
17 unread messages
Dorothy obeyed . She ran at once behind the Nome King , who was still trying to free his eyes from the egg , and in a twinkling she had unbuckled his splendid jeweled belt and carried it away with her to her place beside the Tiger and Lion , where , because she did not know what else to do with it , she fastened it around her own slim waist .

Дороти повиновалась. Она сразу же побежала за Королем Гномов, который все еще пытался освободить глаза от яйца, и в мгновение ока расстегнула его великолепный, украшенный драгоценными камнями пояс и унесла его с собой на свое место рядом с Тигром и Львом, где, поскольку она не знала, что еще с ним делать, и завязала его вокруг своей тонкой талии.
18 unread messages
Just then the Chief Steward rushed in with a sponge and a bowl of water , and began mopping away the broken eggs from his master ’ s face . In a few minutes , and while all the party stood looking on , the King regained the use of his eyes , and the first thing he did was to glare wickedly upon the Scarecrow and exclaim :

В этот момент в комнату ворвался главный стюард с губкой и миской воды и начал вытирать разбитые яйца с лица своего хозяина. Через несколько минут, пока вся компания стояла и смотрела, король вновь обрел способность видеть, и первое, что он сделал, это злобно взглянул на Страшилу и воскликнул:
19 unread messages
" I ’ ll make you suffer for this , you hay - stuffed dummy ! Don ’ t you know eggs are poison to Nomes ? "

«Я заставлю тебя страдать за это, ты, чучело, набитое сеном! Разве ты не знаешь, что яйца для Номов — яд?»
20 unread messages
" Really , " said the Scarecrow , " they DON ’ T seem to agree with you , although I wonder why . "

«Правда, — сказал Страшила, — они, кажется, НЕ согласны с тобой, хотя мне интересно, почему».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому