Фрэнк Баум
Фрэнк Баум

Озма из страны Оз / Ozma of Oz B1

1 unread messages
" Then , " said the hen , " let us try him , and find out if he will go . He is warranted for a thousand years , it seems ; but we do not know how long he has been standing inside this rock . "

«Тогда, — сказала курица, — давайте испытаем его и выясним, пойдет ли он. Кажется, ему гарантирована тысяча лет; но мы не знаем, как долго он простоял внутри этой скалы».
2 unread messages
Dorothy had already taken the clock key from the peg .

Дороти уже сняла с крючка ключ от часов.
3 unread messages
" Which shall I wind up first ? " she asked , looking again at the directions on the card .

«Что мне завести первым?» — спросила она, снова глядя на указания на карточке.
4 unread messages
" Number One , I should think , " returned Billina . " That makes him think , doesn ’ t it ? "

"Номер один, я думаю", ответила Биллина. «Это заставляет его задуматься, не так ли?»
5 unread messages
" Yes , " said Dorothy , and wound up Number One , under the left arm .

«Да», — сказала Дороти и положила номер один под левую руку.
6 unread messages
" He doesn ’ t seem any different , " remarked the hen , critically .

«Кажется, он ничем не изменился», — критически заметила курица.
7 unread messages
" Why , of course not ; he is only thinking , now , " said Dorothy .

«Конечно, нет, он сейчас только думает», — сказала Дороти.
8 unread messages
" I wonder what he is thinking about . "

«Интересно, о чем он думает».
9 unread messages
" I ’ ll wind up his talk , and then perhaps he can tell us , " said the girl .

«Я закончу его разговор, и тогда, возможно, он расскажет нам», — сказала девушка.
10 unread messages
So she wound up Number Two , and immediately the clock - work man said , without moving any part of his body except his lips :

И вот она завела номер два, и тотчас часовой человек сказал, не шевеля никакой частью тела, кроме губ:
11 unread messages
" Good morn - ing , lit - tle girl . Good morn - ing , Mrs . Hen . "

«Доброе утро, маленькая девочка. Доброе утро, миссис Хен».
12 unread messages
The words sounded a little hoarse and creaky , and they were uttered all in the same tone , without any change of expression whatever ; but both Dorothy and Billina understood them perfectly .

Слова звучали несколько хрипло и скрипуче, и произносились все одним и тем же тоном, без какой бы то ни было перемены выражения; но и Дороти, и Биллина прекрасно их понимали.
13 unread messages
" Good morning , sir , " they answered , politely .

«Доброе утро, сэр», - вежливо ответили они.
14 unread messages
" Thank you for res - cu - ing me , " continued the machine , in the same monotonous voice , which seemed to be worked by a bellows inside of him , like the little toy lambs and cats the children squeeze so that they will make a noise .

«Спасибо, что спасли меня», — продолжала машина тем же монотонным голосом, который, казалось, работал внутри него, словно игрушечные ягнята и коты, которых дети сжимают, чтобы сделать шум.
15 unread messages
" Don ’ t mention it , " answered Dorothy . And then , being very curious , she asked : " How did you come to be locked up in this place ? "

«Не упоминай об этом», ответила Дороти. И тогда, будучи очень любопытной, она спросила: «Как получилось, что тебя заперли в этом месте?»
16 unread messages
" It is a long sto - ry , " replied the copper man ; " but I will tell it to you brief - ly . I was pur - chased from Smith & Tin - ker , my man - u - fac - tur - ers , by a cru - el King of Ev , named Ev - ol - do , who used to beat all his serv - ants un - til they died . How - ev - er , he was not a - ble to kill me , be - cause I was not a - live , and one must first live in or - der to die . So that all his beat - ing did me no harm , and mere - ly kept my cop - per bod - y well pol - ished .

«Это долгая история», — ответил медный человек; «Но я расскажу вам это вкратце. Меня купил у Смита и Тин-кера, моих фабрикантов, жестокий король Эва по имени Эв-ол-до, который избивал всех своих слуг до смерти. пока они не умерли. Однако он не смог меня убить, потому что я не был живым, а чтобы умереть, нужно сначала жить. Так что все его побои не причиняли мне вреда, а лишь поддерживали чистоту моего медного тела.
17 unread messages
" This cru - el king had a love - ly wife and ten beau - ti - ful chil - dren - - five boys and five girls - - but in a fit of an - ger he sold them all to the Nome King , who by means of his mag - ic arts changed them all in - to oth - er forms and put them in his un - der - ground pal - ace to or - na - ment the rooms .

«У этого жестокого короля была прекрасная жена и десять прекрасных детей — пять мальчиков и пять девочек, — но в порыве гнева он продал их всех Королю Гномов, который средствами своего магического искусства преобразовал их все в другие формы и поместил в своем подземном дворце для украшения комнат.
18 unread messages
" Af - ter - ward the King of Ev re - gret - ted his wick - ed ac - tion , and tried to get his wife and chil - dren a - way from the Nome King , but with - out a - vail .

«После этого король Эва пожалел о своем злом поступке и попытался увести свою жену и детей от короля гномов, но безуспешно.
19 unread messages
So , in de - spair , he locked me up in this rock , threw the key in - to the o - cean , and then jumped in af - ter it and was drowned . "

Итак, в отчаянии он запер меня в этой скале, бросил ключ в океан, а затем прыгнул за ним и утонул. "
20 unread messages
" How very dreadful ! " exclaimed Dorothy .

«Как ужасно!» воскликнула Дороти.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому