" I ’ d like you to call the Foreign Office and have them call the Chancery and have whoever ’ s on hand get hold of the Admiralty and demand that the Abwehr either take its people back out of here or give us an account of why they ’ re here . "
«Я бы хотел, чтобы вы позвонили в министерство иностранных дел, чтобы они позвонили в канцелярию, а те, кто там есть, связались с Адмиралтейством и потребовали, чтобы абвер либо забрал своих людей отсюда, либо дал нам отчет, почему они здесь."
They ’ ve completely lost the Abwehr man , Reiss decided . They — the local SD — were told by someone on Heydrich ’ s staff to watch him , and they missed a connection . And now they want me to bail them out .
«Они полностью потеряли человека из Абвера», — решил Рейсс. Им — местной СД — кто-то из сотрудников Гейдриха приказал следить за ним, и они пропустили связь. И теперь они хотят, чтобы я их выручил.
" If he comes in here , " Reiss said , " I ’ ll have somebody stay on him . You can rely on that . " Of course , there was little or no chance that the man would come in . And they both knew that .
«Если он придет сюда, — сказал Рейсс, — я попрошу кого-нибудь присмотреть за ним. Можете на это положиться». Конечно, шансов, что этот человек войдет, было мало или вообще не было. И они оба это знали.
" He undoubtedly uses a cover name , " Kreuz vom Meere plodded on . " We don ’ t know it , naturally . He ’ s an aristocratic - looking fellow . About forty . A captain . Actual name Rudolf Wegener . One of those old monarchist families from East Prussia . Probably supported von Papen in the Systemzeit . " Reiss made himself comfortable at his desk as Kreuz vom Meere droned away .
«Он, несомненно, использует прикрытие», — продолжил Кройц фон Меере. — Мы, конечно, этого не знаем. Он аристократической внешности. Около сорока. Капитан. Настоящее имя Рудольф Вегенер. Один из тех старых монархических семей из Восточной Пруссии. Вероятно, поддерживал фон Папена в «Системцайт». Рейсс устроился за столом, пока Кройц фон Меер гудел прочь.
Finally Reiss managed to get off the phone . When he returned to his breakfast he found the roll cold . The coffee however was still hot ; he drank it and resumed reading the newspaper .
Наконец Рейссу удалось закончить разговор. Когда он вернулся к завтраку, булочка оказалась холодной. Однако кофе был еще горячим; он выпил и возобновил чтение газеты.
His secretary , Pferdehuf , stuck his head into the office , saw that he was off the phone , and said , " Sacramento called just now in great agitation . They claim there ’ s a Jew running around the streets of San Francisco . " Both he and Reiss laughed .
Его секретарь Пфердехуф заглянул в офис, увидел, что он не говорит по телефону, и сказал: «Только что звонил из Сакраменто в большом волнении. Они утверждают, что по улицам Сан-Франциско бегает еврей». И он, и Рейсс засмеялись.