Уолтер Тевис
Уолтер Тевис

Ход королевы / The Queen's Move B2

1 unread messages
She looked at him uncomprehendingly .

Она непонимающе посмотрела на него.
2 unread messages
“ The other girls . Do they have a chess club ? ”

«Другие девушки. У них есть шахматный клуб?»
3 unread messages
“ No . ”

"Нет."
4 unread messages
“ Then where do you play ? ”

— Тогда где ты играешь?
5 unread messages
“ Down here . ”

"Здесь."
6 unread messages
“ Mr . Shaibel said you played a few games every Sunday . What do you do in between ? ”

"Мистер. Шейбел сказала, что каждое воскресенье вы играете несколько игр. Что ты делаешь в перерывах?
7 unread messages
“ Nothing . ”

"Ничего."
8 unread messages
“ But how do you keep up ? ”

— Но как ты успеваешь?
9 unread messages
She did not want to tell him about playing chess in her mind in class and in bed at night . To distract him she said , “ Do you want to play another ? ”

Она не хотела рассказывать ему о том, как мысленно играла в шахматы на уроках и в постели по ночам. Чтобы отвлечь его, она сказала: «Хочешь сыграть еще?»
10 unread messages
He laughed . “ All right . It ’ s your turn to play White . ”

Он посмеялся. "Все в порядке. Ваша очередь играть белыми».
11 unread messages
She beat him even more handily , using the Réti Opening . The book had called it a “ hypermodern ” system ; she liked the way it used her king ’ s bishop . After twenty moves she stopped him to point out her upcoming mate in three . It took him half a minute to see it . He shook his head in disbelief and toppled his king .

Она обыграла его еще ловчее, используя дебют Рети. В книге это было названо «гиперсовременной» системой; ей понравилось, как он использовал слона ее короля. После двадцати ходов она остановила его, чтобы указать на своего будущего мата через три. Ему потребовалось полминуты, чтобы увидеть это. Он недоверчиво покачал головой и сверг своего короля.
12 unread messages
“ You ’ re astonishing , ” he said . “ I ’ ve never seen anything like it . ” He stood up and walked over to the furnace , where Beth had noticed a small shopping bag . “ I have to go now . But I brought you a present . ” He handed her the shopping bag .

«Вы удивительны», сказал он. «Я никогда не видел ничего подобного». Он встал и подошел к печи, где Бет заметила небольшую сумку для покупок. "Сейчас я должен идти. Но я принес тебе подарок. Он протянул ей сумку с покупками.
13 unread messages
She looked inside , hoping to see another chess book . Something was wrapped in pink tissue paper .

Она заглянула внутрь, надеясь увидеть еще одну шахматную книгу. Что-то было завернуто в розовую папиросную бумагу.
14 unread messages
“ Unwrap it , ” Mr . Ganz said , smiling .

«Разверните его», — сказал г-н Ганц, улыбаясь.
15 unread messages
She lifted it out and pulled away the loosely wrapped paper . It was a pink doll in a blue print dress , with blond hair and a puckered - up mouth . She held it a moment and looked at it .

Она вынула его и отдернула неплотно завернутую бумагу. Это была розовая кукла в синем принтованном платье, со светлыми волосами и сморщенным ртом. Она подержала его на мгновение и посмотрела на него.
16 unread messages
“ Well ? ” Mr . Ganz said .

"Хорошо?" Сказал г-н Ганц.
17 unread messages
“ Do you want another game ? ” Beth said , holding the doll by its arm .

«Хочешь еще одну игру?» — сказала Бет, держа куклу за руку.
18 unread messages
“ I have to go , ” Mr . Ganz said . “ Maybe I ’ ll come back next week . ”

«Мне пора идти», — сказал г-н Ганц. «Может быть, я вернусь на следующей неделе».
19 unread messages
She nodded .

Она кивнула.
20 unread messages
There was a big oilcan used for trash at the end of the hallway . As she passed it on the way to the Sunday afternoon movie , she dropped the doll into it .

В конце коридора стояла большая масленка для мусора. Проходя мимо него по пути в воскресный дневной кино, она уронила в него куклу.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому