Уильям Шекспир
Уильям Шекспир

Ромео и Джульетта / Romeo and Juliet B2

1 unread messages
Which the commission of thy years and art

Которое поручение твоих лет и искусства
2 unread messages
Could to no issue of true honour bring .

Не мог ни к какому вопросу истинной чести привести.
3 unread messages
Be not so long to speak ; I long to die ,

Не так долго говорить; Я жажду умереть.,
4 unread messages
If what thou speak 's t speak not of remedy .

Если то, что ты говоришь, не говорит о исцелении.
5 unread messages
Friar Laurence Hold , daughter : I do spy a kind of hope ,

Монах Лоуренс Холд, дочь: У меня есть какая-то надежда,
6 unread messages
Which craves as desperate an execution .

Которая жаждет столь же отчаянной казни.
7 unread messages
As that is desperate which we would prevent .

Как то отчаянно, что мы бы предотвратили.
8 unread messages
If If , , rather rather than than to to marry marry County County Paris Paris , ,

Если, вместо того, чтобы жениться на графстве Париж,
9 unread messages
Thou hast the strength of will to slay thyself ,

У тебя есть сила воли, чтобы убить себя,
10 unread messages
Then is it likely thou wilt undertake

Тогда, вероятно, ты возьмешься
11 unread messages
A thing like death to chide away this shame ,

Такая вещь, как смерть, чтобы прогнать этот позор,
12 unread messages
That copest with death himself to scape from it :

Что справится со смертью сам, чтобы сбежать от нее:
13 unread messages
And , if thou darest , I 'll give thee remedy .

И, если ты осмелишься, я дам тебе лекарство.
14 unread messages
Juliet O , bid me leap , rather than marry Paris ,

Джульетта О, прикажи мне прыгнуть, а не выходить замуж за Париса.,
15 unread messages
From From off off the the battlements battlements of of yonder yonder tower tower ; ;

С зубчатых стен вон той башни;
16 unread messages
Or walk in thievish ways ; or bid me lurk

Или ходи воровскими путями, или прикажи мне притаиться
17 unread messages
Where serpents are ; chain me with roaring bears ;

Где змеи; закуйте меня в цепи ревущими медведями;
18 unread messages
Or shut me nightly in a charnel-house ,

Или запереть меня на ночь в склепе,
19 unread messages
O'er-cover 'd quite quite with with dead dead men men 's 's rattling rattling bones bones , ,

О'эр-покрой меня дребезжащими костями мертвецов,
20 unread messages
With reeky shanks and yellow chapless skulls ;

С вонючими голенями и желтыми обветренными черепами;

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому