Уильям Шекспир
Уильям Шекспир

Макбет / Macbeth B2

1 unread messages
Enter Macduff and Lennox

Входят Макдуф и Леннокс.
2 unread messages
Macduff : Was it so late , friend , ere you went to bed ,

Макдуф: Было так поздно, друг, еще не лег ты спать,
3 unread messages
That you do lie so late ?

Что ты лжешь так поздно?
4 unread messages
Porter : ' Faith sir , we were carousing till the second cock : and drink , sir , is a great provoker of three things .

Портер: «Верно, сэр, мы кутили до второго петуха, а выпивка, сэр, сильно провоцирует три вещи.
5 unread messages
Macduff : What three things does drink especially provoke ?

Макдуф: Какие три вещи особенно провоцирует выпивка?
6 unread messages
Porter : Marry , sir , nose-painting , sleep , and urine . Lechery , sir , it provokes , and unprovokes ; it provokes the desire , but it takes away the performance : therefore , much drink may be said to be an equivocator with lechery : it makes him , and it mars him ; it sets him on , and it takes him off ; it persuades him , and disheartens him ; makes him stand to , and not stand to ; in conclusion , equivocates him in a sleep , and , giving him the lie , leaves him .

Портер: Жениться, сэр, рисование носа, сон и моча. Распутство, сэр, оно провоцирует и не провоцирует; оно возбуждает желание, но лишает действия; следовательно, можно сказать, что обильное питье сближает с развратом: оно возбуждает и портит его; это заводит его и уводит; это убеждает его и разочаровывает его; заставляет его стоять и не стоять; в заключение увиливает от него во сне и, солгав ему, уходит от него.
7 unread messages
Macduff : I believe drink gave thee the lie last night .

Макдуф. Я думаю, вчера ты соврала из-за пьянства.
8 unread messages
Porter : That it did , sir , i ' the very throat on me : but I requited him for his lie ; and , I think , being too strong for him , though he took up my legs sometime , yet I made a shift to cast him .

Портер. Так оно и было, сэр, мне по самое горло; но я отомстил ему за ложь; и, я думаю, будучи слишком сильным для него, хотя он когда-то брал меня за ноги, все же я ухитрился бросить его.
9 unread messages
Macduff : Is thy master stirring ?

Макдуф Хозяин твой шевелится?
10 unread messages
Enter Macbeth

Введите Макбет
11 unread messages
Our knocking has awaked him ; here he comes .

Наш стук разбудил его; а вот и он.
12 unread messages
Lennox : Good morrow , noble sir .

Леннокс: Доброе утро, благородный сэр.
13 unread messages
Macbeth : Good morrow , both .

Макбет Добрый день, оба.
14 unread messages
Macduff : Is the king stirring , worthy thane ?

Макдуф: Король шевелится, достопочтенный тан?
15 unread messages
Macbeth : Not yet .

Макбет: Еще нет.
16 unread messages
Macduff : He did command me to call timely on him :

Макдуф Он приказал мне явиться к нему своевременно:
17 unread messages
I have almost slipp 'd the hour .

Я почти пропустил час.
18 unread messages
Macbeth : I 'll bring you to him .

Макбет: Я отведу тебя к нему.
19 unread messages
Macduff : I know this is a joyful trouble to you ;

Макдуф. Я знаю, что это для вас радостная беда;
20 unread messages
But yet ' tis one .

Но все же это один.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому