Уильям Шекспир

Макбет / Macbeth B2

1 unread messages
Get on your nightgown , lest occasion call us ,

Надевай ночную рубашку, чтобы нас не позвал случай,
2 unread messages
And show us to be watchers . Be not lost

И покажи нам быть наблюдателями. Не потеряйся
3 unread messages
So poorly in your thoughts .

Так плохо в твоих мыслях.
4 unread messages
Macbeth : To know my deed , ' twere best not know myself .

Макбет: Чтобы знать мой поступок, лучше не знать самого себя.
5 unread messages
Knocking within

Стук внутри
6 unread messages
Wake Duncan with thy knocking ! I would thou couldst !

Разбуди Дункана своим стуком! Я хотел бы, чтобы ты мог!
7 unread messages
Exeunt

Уходят
8 unread messages
Knocking within . Enter a Porter

Стук внутри. Введите портера
9 unread messages
Porter : Here 's a knocking indeed ! If a man were porter of hell-gate , he should have old turning the key .

Портер: Вот это действительно стук! Если бы человек был привратником адских ворот, он должен был бы повернуть ключ.
10 unread messages
Knocking within

Стук внутри
11 unread messages
Knock , knock , knock ! Who 's there , i ' the name of Beelzebub ? Here 's a farmer , that hanged himself on the expectation of plenty : come in time ; have napkins enow about you ; here you 'll sweat for ' t.

Тук-тук-тук! Кто там, меня зовут Вельзевул? Вот крестьянин, который повесился в надежде на изобилие: пришел вовремя; имейте при себе достаточно салфеток; здесь вы будете потеть за это.
12 unread messages
Knocking within

Стук внутри
13 unread messages
Knock , knock ! Who 's there , in the other devil 's name ? Faith , here 's an equivocator , that could swear in both the scales against either scale ; who committed treason enough for God 's sake , yet could not equivocate to heaven : O , come in , equivocator .

Тук-тук! Кто там, во имя другого дьявола? Вера, вот двусмысленный человек, который может поклясться в обеих шкалах против любой шкалы; который совершил предательство достаточно ради Бога, но не мог уклониться от неба: О, войди, двусмысленный.
14 unread messages
Knocking within

Стук внутри
15 unread messages
Knock , knock , knock ! Who 's there ? Faith , here 's an English tailor come hither , for stealing out of a French hose : come in , tailor ; here you may roast your goose .

Тук-тук-тук! Кто здесь? Вера, сюда пришел портной-англичанин, украл из французских чулков: входи, портной; здесь вы можете пожарить гуся.
16 unread messages
Knocking within

Стук внутри
17 unread messages
Knock , knock ; never at quiet ! What are you ? But this place is too cold for hell . I 'll devil-porter it no further : I had thought to have let in some of all professions that go the primrose way to the everlasting bonfire .

Тук-тук; никогда в тишине! Что ты? Но это место слишком холодно для ада. Я не буду дальше нести это через черта: я думал, что впустил некоторые из всех профессий, которые идут первоцветной дорогой к вечному костру.
18 unread messages
Knocking within

Стук внутри
19 unread messages
Anon , anon ! I pray you , remember the porter .

Анон, анон! Прошу тебя, помни о привратнике.
20 unread messages
Opens the gate

Открывает ворота

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому