Knock , knock , knock ! Who 's there , i ' the name of Beelzebub ? Here 's a farmer , that hanged himself on the expectation of plenty : come in time ; have napkins enow about you ; here you 'll sweat for ' t.
Тук-тук-тук! Кто там, меня зовут Вельзевул? Вот крестьянин, который повесился в надежде на изобилие: пришел вовремя; имейте при себе достаточно салфеток; здесь вы будете потеть за это.
Knock , knock ! Who 's there , in the other devil 's name ? Faith , here 's an equivocator , that could swear in both the scales against either scale ; who committed treason enough for God 's sake , yet could not equivocate to heaven : O , come in , equivocator .
Тук-тук! Кто там, во имя другого дьявола? Вера, вот двусмысленный человек, который может поклясться в обеих шкалах против любой шкалы; который совершил предательство достаточно ради Бога, но не мог уклониться от неба: О, войди, двусмысленный.
Knock , knock , knock ! Who 's there ? Faith , here 's an English tailor come hither , for stealing out of a French hose : come in , tailor ; here you may roast your goose .
Тук-тук-тук! Кто здесь? Вера, сюда пришел портной-англичанин, украл из французских чулков: входи, портной; здесь вы можете пожарить гуся.
Knock , knock ; never at quiet ! What are you ? But this place is too cold for hell . I 'll devil-porter it no further : I had thought to have let in some of all professions that go the primrose way to the everlasting bonfire .
Тук-тук; никогда в тишине! Что ты? Но это место слишком холодно для ада. Я не буду дальше нести это через черта: я думал, что впустил некоторые из всех профессий, которые идут первоцветной дорогой к вечному костру.