Уильям Гибсон

Нейромант / Neuromancer B1

1 unread messages

'
2 unread messages
' We can see that fine , ’ Molly said .

— Мы это прекрасно видим, — сказала Молли.
3 unread messages
' Mountain effect , as it narrows . Ground seems to get higher , more rocky , but it ’ s an easy climb . Higher you climb , the lower the gravity . Sports up there . There ’ s velodrome ring here . ’ He pointed .

«Эффект горы, поскольку она сужается. Кажется, что земля становится выше, более каменистой, но подъем легкий. Чем выше вы поднимаетесь, тем ниже гравитация. Спорт там. Здесь есть кольцо велодрома. ' Он указал.
4 unread messages
' A what ? ’ Case leaned forward .

'Что? Кейс наклонился вперед.
5 unread messages
' They race bicycles , ’ Molly said . ' Low grav , high - traction tires , get up over a hundred kilos an hour . ’

«Они гоняют на велосипедах», — сказала Молли. — Низкая гравитация, шины с высоким сцеплением, поднимайтесь со скоростью более ста килограммов в час. '
6 unread messages
' This end doesn ’ t concern us , ’ Armitage said with his usual utter seriousness .

— Этот конец нас не касается, — сказал Армитидж со своей обычной предельной серьезностью.
7 unread messages
' Shit , ’ Molly said , ' I ’ m an avid cyclist . ’

«Дерьмо, — сказала Молли, — я заядлая велосипедистка. '
8 unread messages
Riviera giggled .

Ривьера хихикнула.
9 unread messages
Armitage walked to the opposite end of the projection . ' This end does . ’ The interior detail of the hologram ended here , and the final segment of the spindle was empty . ' This is the Villa Straylight . Steep climb out of gravity and every approach is kinked . There ’ s a single entrance , here , dead center . Zero gravity . ’

Армитидж подошел к противоположному концу проекции. — Этот конец имеет значение. На этом внутренняя деталь голограммы закончилась, и последний сегмент шпинделя оказался пуст. — Это вилла «Бродячий свет». Крутой подъем из-за гравитации, и каждый подход становится извилистым. Здесь единственный вход, в мертвой точке. Нулевая гравитация. '
10 unread messages
' What ’ s inside , boss ? ’ Riviera leaned forward , craning his neck . Four tiny figures glittered , near the tip of Armitage ’ s finger . Armitage slapped at them as if they were gnats .

— Что внутри, босс? Ривьера наклонился вперед, вытянув шею. Четыре крохотные фигурки сверкали возле кончика пальца Армитиджа. Армитидж шлепнул их, как комаров.
11 unread messages
' Peter , ’ Armitage said , ' you ’ re going to be the first to find out . You ’ ll arrange yourself an invitation . Once you ’ re in , you see that Molly gets in . ’

— Питер, — сказал Армитидж, — ты будешь первым, кто об этом узнает. Вы оформите себе приглашение. Зайдя внутрь, вы увидите, что входит Молли. '
12 unread messages
Case stared at the blankness that represented Straylight , remembering the Finn ’ s story : Smith , Jimmy , the talking head , and the ninja .

Кейс уставился на пустоту, которая представляла собой Бродячего Света, вспоминая историю Финна: ​​Смит, Джимми, говорящая голова и ниндзя.
13 unread messages
' Details available ? ’ Riviera asked . ' I need to plan a wardrobe , you see . ’

«Подробности доступны? — спросил Ривьера. — Видите ли, мне нужно спланировать гардероб. '
14 unread messages
' Learn the streets , ’ Armitage said , returning to the center of the model . ' Desiderata Street here . This is the Rue Jules Verne . ’

— Изучайте улицы, — сказал Армитидж, возвращаясь в центр модели. — Здесь улица Дезирада. Это улица Жюля Верна. '
15 unread messages
Riviera rolled his eyes .

Ривьера закатил глаза.
16 unread messages
While Armitage recited the names of Freeside avenues , a dozen bright pustules rose on his nose , cheeks , and chin . Even Molly laughed .

Пока Армитидж перечислял названия улиц Фрисайда, на его носу, щеках и подбородке выросла дюжина ярких прыщей. Даже Молли засмеялась.
17 unread messages
Armitage paused , regarded them all with his cold empty eyes .

Армитидж остановился, оглядел их всех своими холодными пустыми глазами.
18 unread messages
' Sorry , ’ Riviera said , and the sores flickered and vanished .

— Прости, — сказала Ривьера, и язвы замерцали и исчезли.
19 unread messages
Case woke , late into the sleeping period , and became aware of Molly crouched beside him on the foam . He could feel her tension . He lay there confused . When she moved , the sheer speed of it stunned him . She was up and through the sheet of yellow plastic before he ’ d had time to realize she ’ d slashed it open .

Кейс проснулся уже в конце периода сна и заметил, что Молли присела рядом с ним на пене. Он чувствовал ее напряжение. Он лежал в растерянности. Когда она двинулась, его скорость ошеломила. Она поднялась и прошла через лист желтого пластика прежде, чем он успел осознать, что она разрезала его.
20 unread messages
' Don ’ t you move , friend . ’

— Не двигайся, друг. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому