“ The fact is , your Grace , ” said he , “ that my colleague , Dr . Watson , and myself had an assurance from Dr . Huxtable that a reward had been offered in this case . I should like to have this confirmed from your own lips . ”
«Дело в том, ваша светлость, — сказал он, — что мы с моим коллегой, доктором Ватсоном, получили заверения доктора Хакстейбла, что в этом случае было предложено вознаграждение. Я хотел бы получить подтверждение этого из ваших собственных уст».
“ Under the latter heading is included , no doubt , not only those who may have taken him away , but also those who conspire to keep him in his present position ? ”
«Под последним заголовком, без сомнения, подразумеваются не только те, кто мог его похитить, но и те, кто вступает в заговор с целью удержать его в его нынешнем положении?»
“ Yes , yes , ” cried the Duke , impatiently . “ If you do your work well , Mr . Sherlock Holmes , you will have no reason to complain of niggardly treatment .
— Да, да, — нетерпеливо воскликнул герцог. «Если вы хорошо выполняете свою работу, мистер Шерлок Холмс, у вас не будет причин жаловаться на скупое обращение.
“ I fancy that I see your Grace ’ s check - book upon the table , ” said he . “ I should be glad if you would make me out a check for six thousand pounds . It would be as well , perhaps , for you to cross it . The Capital and Counties Bank , Oxford Street branch are my agents . ”
- Мне кажется, я вижу на столе чековую книжку вашей светлости, - сказал он. — Я был бы рад, если бы вы выписали мне чек на шесть тысяч фунтов. Возможно, вам было бы неплохо пересечь ее. Мои агенты — «Капитал энд Каунти Банк», филиал на Оксфорд-стрит.