Артур Конан Дойл

Затерянный мир / lost World B2

1 unread messages
He stared at me with a hopeless expression upon his vacuous , good-natured , scrubby little face .

Он смотрел на меня с безнадежным выражением на своем пустом, добродушном, неряшливом личике.
2 unread messages
" Do n't you think all this is a little too personal ? " he said .

«Тебе не кажется, что все это слишком личное?» он сказал.
3 unread messages
" Well , just one question , " I cried . " What are you ? What is your profession ? "

«Ну, только один вопрос», - воскликнул я. "Что ты? Какова Ваша профессия?"
4 unread messages
" I am a solicitor 's clerk , " said he . " Second man at Johnson and Merivale 's , 41 Chancery Lane . "

«Я секретарь адвоката», сказал он. «Второй мужчина в «Джонсон и Меривейл», Чансери-лейн, 41».
5 unread messages
" Good-night ! " said I , and vanished , like all disconsolate and broken-hearted heroes , into the darkness , with grief and rage and laughter all simmering within me like a boiling pot .

"Спокойной ночи!" - сказал я и исчез, как все безутешные и убитые сердцем герои, во тьме, с горем, яростью и смехом, кипящими во мне, как кипящий котел.
6 unread messages
One more little scene , and I have done . Last night we all supped at Lord John Roxton 's rooms , and sitting together afterwards we smoked in good comradeship and talked our adventures over . It was strange under these altered surroundings to see the old , well-known faces and figures . There was Challenger , with his smile of condescension , his drooping eyelids , his intolerant eyes , his aggressive beard , his huge chest , swelling and puffing as he laid down the law to Summerlee . And Summerlee , too , there he was with his short briar between his thin moustache and his gray goat 's - beard , his worn face protruded in eager debate as he queried all Challenger 's propositions . Finally , there was our host , with his rugged , eagle face , and his cold , blue , glacier eyes with always a shimmer of devilment and of humor down in the depths of them . Such is the last picture of them that I have carried away .

Еще одна маленькая сцена, и я закончил. Вчера вечером мы все ужинали в гостях у лорда Джона Рокстона, а потом, сидя вместе, в дружеской дружеской атмосфере курили и обсуждали наши приключения. Странно было в этой изменившейся обстановке видеть старые, хорошо знакомые лица и фигуры. Там был Челленджер, с его снисходительной улыбкой, опущенными веками, нетерпимыми глазами, агрессивной бородой, огромной грудью, раздувающейся и пыхтящей, когда он излагал закон Саммерли. И Саммерли тоже был там, с коротким шиповником между тонкими усами и седой козлиной бородой, его измученное лицо высовывалось в нетерпеливом споре, когда он подвергал сомнению все предложения Челленджера. Наконец, был наш хозяин, с суровым орлиным лицом и холодными, голубыми, ледяными глазами, в глубине которых всегда мерцали дьявольство и юмор. Это последняя их фотография, которую я унес.
7 unread messages
It was after supper , in his own sanctum -- the room of the pink radiance and the innumerable trophies -- that Lord John Roxton had something to say to us . From a cupboard he had brought an old cigar-box , and this he laid before him on the table .

Именно после ужина, в своем святилище — комнате розового сияния и бесчисленных трофеев — лорду Джону Рокстону было что сказать нам. Он достал из шкафа старую коробку из-под сигар и положил ее перед собой на стол.
8 unread messages
" There 's one thing , " said he , " that maybe I should have spoken about before this , but I wanted to know a little more clearly where I was . No use to raise hopes and let them down again .

«Есть одна вещь, — сказал он, — о которой, может быть, мне следовало бы поговорить раньше, но мне хотелось немного яснее знать, где я нахожусь. Бесполезно возрождать надежды и снова их подводить.
9 unread messages
But it 's facts , not hopes , with us now . You may remember that day we found the pterodactyl rookery in the swamp -- what ? Well , somethin' in the lie of the land took my notice . Perhaps it has escaped you , so I will tell you . It was a volcanic vent full of blue clay . " The Professors nodded .

Но сейчас с нами факты, а не надежды. Возможно, вы помните тот день, когда мы нашли на болоте лежбище птеродактилей — что? Что ж, что-то в местности привлекло мое внимание. Возможно, это ускользнуло от вас, поэтому я вам скажу. Это было жерло вулкана, полное голубой глины». Профессора кивнули.
10 unread messages
" Well , now , in the whole world I 've only had to do with one place that was a volcanic vent of blue clay . That was the great De Beers Diamond Mine of Kimberley -- what ? So you see I got diamonds into my head . I rigged up a contraption to hold off those stinking beasts , and I spent a happy day there with a spud . This is what I got . "

«Ну, во всем мире мне приходилось иметь дело только с одним местом — вулканическим жерлом из голубой глины. Это была великая алмазная шахта Де Бирс в Кимберли — что? Видите ли, у меня в голове бриллианты. Я соорудил приспособление, чтобы отгонять этих вонючих тварей, и провел там счастливый день с окучиванием. Вот что я получил».
11 unread messages
He opened his cigar-box , and tilting it over he poured about twenty or thirty rough stones , varying from the size of beans to that of chestnuts , on the table .

Он открыл коробку для сигар и, перевернув ее, высыпал на стол около двадцати или тридцати грубых камней, размером от фасоли до каштана.
12 unread messages
" Perhaps you think I should have told you then . Well , so I should , only I know there are a lot of traps for the unwary , and that stones may be of any size and yet of little value where color and consistency are clean off . Therefore , I brought them back , and on the first day at home I took one round to Spink 's , and asked him to have it roughly cut and valued . "

«Возможно, ты думаешь, что мне следовало сказать тебе тогда. Да, так и должно быть, только я знаю, что для неосторожных есть много ловушек, и что камни могут быть любого размера, но при этом иметь небольшую ценность, если цвет и консистенция совершенно испорчены. Поэтому я принес их обратно и в первый же день дома отнес один патрон к Спинку и попросил его грубо его разрезать и оценить».
13 unread messages
He took a pill-box from his pocket , and spilled out of it a beautiful glittering diamond , one of the finest stones that I have ever seen .

Он вынул из кармана коробочку с таблетками и высыпал из нее прекрасный сверкающий бриллиант, один из лучших камней, которые я когда-либо видел.
14 unread messages
" There 's the result , " said he . " He prices the lot at a minimum of two hundred thousand pounds . Of course it is fair shares between us . I wo n't hear of anythin ' else

«Вот результат», — сказал он. «Он оценивает лот как минимум в двести тысяч фунтов. Конечно, это справедливое разделение между нами. Я не буду слышать ни о чем другом
15 unread messages
Well , Challenger , what will you do with your fifty thousand ? "

Ну, Челленджер, что ты будешь делать со своими пятьдесят тысячами?»
16 unread messages
" If you really persist in your generous view , " said the Professor , " I should found a private museum , which has long been one of my dreams . "

«Если вы действительно упорствуете в своей щедрой точке зрения, — сказал профессор, — мне следовало бы основать частный музей, о чем я давно мечтал».
17 unread messages
" And you , Summerlee ? "

— А ты, Саммерли?
18 unread messages
" I would retire from teaching , and so find time for my final classification of the chalk fossils . "

«Я бы ушел из преподавания и нашел время для своей окончательной классификации меловых окаменелостей».
19 unread messages
" I 'll use my own , " said Lord John Roxton , " in fitting a well-formed expedition and having another look at the dear old plateau . As to you , young fellah , you , of course , will spend yours in gettin ' married . "

«Я воспользуюсь своим собственным, — сказал лорд Джон Рокстон, — чтобы подготовить хорошо организованную экспедицию и еще раз взглянуть на дорогое старое плато. Что касается тебя, молодой человек, то ты, конечно, потратишь свои деньги на то, чтобы жениться.
20 unread messages
" Not just yet , " said I , with a rueful smile . " I think , if you will have me , that I would rather go with you . "

«Пока нет», — сказал я с печальной улыбкой. «Я думаю, если ты примешь меня, я бы предпочел пойти с тобой».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому