" Dddrrr , " said Brother Fingers , beginning to shake uncontrollably , while Lady Ramkin smiled the iron - hard blank smile of a high - born lady who is determined not to show that she has understood what has just been said to her .
«Дддррр», - сказал Брат Фингерс, начиная бесконтрольно трястись, в то время как леди Рэмкин улыбнулась твердой, как железо, пустой улыбкой знатной леди, которая полна решимости не показать, что она поняла то, что ей только что сказали.
" - Sybil - " corrected Lady Ramkin . Vimes blushed , and plunged on - " it might be a good idea to get him indoors . Charge him with the theft of one book , to wit , The Summoning of Dragons . "
— Сибилла, — поправила леди Рэмкин. Ваймс покраснел и продолжил: «Может быть, было бы неплохо затащить его в дом. Обвините его в краже одной книги, а именно «Вызова драконов».
" Look at him , " said Vimes . " Can ’ t wait to get to grips . " His gaze found itself drawn , as though by wires , up to the rolling clouds of fog .
— Посмотрите на него, — сказал Ваймс. «Не могу дождаться, чтобы взяться за дело». Взгляд его, словно по проводам, был притянут к клубящимся облакам тумана.