" Sounds a bit like , you know . . . magic to me , " said Brother Watchtower , in the nervous tone of the man who has spotted which cup the pea is hidden under but doesn ’ t like to say . " I mean , not wishing to question your supreme wisdomship and that , but . . . well . . . you know . . . magic . . . "
— Для меня это немного похоже на… магию, — сказал Брат Сторожевая Башня нервным тоном человека, который заметил, под какой чашкой спрятана горошина, но не любит говорить. «Я имею в виду, не желая подвергать сомнению твою высшую мудрость и все такое, но… ну… ты знаешь… магию…»
" It ’ s , er , the wizards , see , " said Brother Fingers . " You prob ’ ly dint know this , when you was banged up with them venerable herberts on their mountain , but the wizards round here come down on you like a ton of bricks if they catches you doin ’ anything like that . "
«Это, э-э, волшебники, понимаешь», — сказал Брат Фингерс. «Вы, вероятно, не знали этого, когда вас избили с этими почтенными Гербертами на их горе, но здешние волшебники обрушатся на вас, как тонна кирпичей, если они поймают вас за чем-то подобным».
" I fail to see the problem , " said the Supreme Grand Master . In fact , he saw it all too clearly . This was the last hurdle . Help their tiny little minds over this , and he held the world in the palm of his hand . Their stupe - fyingly unintelligent self - interest hadn ’ t let him down so far , surely it couldn ’ t fail him now . . .
«Я не вижу проблемы», — сказал Верховный Великий Магистр. На самом деле он видел все это слишком ясно. Это было последнее препятствие. Помогите их крошечным умам в этом, и он держал мир на ладони. Их ошеломляюще неразумный корыстный интерес не подвёл его до сих пор, да и сейчас он точно не подведёт...