Теодор Драйзер

Американская трагедия / American tragedy B1

1 unread messages
" I know my Redeemer liveth and that He will keep him against that day . "

«Я знаю, что мой Искупитель жив и что Он сохранит его до того дня».
2 unread messages
And then he walked and walked hours before he could present himself to Clyde 's mother , who , on her knees in the home of the Rev. and Mrs. Francis Gault , Salvationists of Auburn , had been , since four - thirty , praying for the soul of her son whom she still tried to visualize as in the arms of his Maker .

А потом он шел и шел несколько часов, прежде чем смог предстать перед матерью Клайда, которая, стоя на коленях в доме преподобного и миссис Фрэнсис Голт, спасателей из Оберна, с четырех тридцати молилась за душу. о своем сыне, которого она все еще пыталась представить себе в объятиях его Создателя.
3 unread messages
" I know in whom I have believed , " was a part of her prayer .

«Я знаю, в кого я уверовала», — было частью ее молитвы.
4 unread messages
SOUVENIR

СУВЕНИР
5 unread messages
Dusk , of a summer night .

Сумерки летней ночи.
6 unread messages
And the tall walls of the commercial heart of the city of San Francisco -- tall and gray in the evening shade .

И высокие стены коммерческого центра города Сан-Франциско — высокие и серые в вечерней тени.
7 unread messages
And up a broad street from the south of Market -- now comparatively hushed after the din of the day , a little band of five -- a man of about sixty , short , stout , yet cadaverous as to the flesh of his face -- and more especially about the pale , dim eyes -- and with bushy white hair protruding from under a worn , round felt hat -- a most unimportant and exhausted looking person , who carried a small , portable organ such as is customarily used by street preachers and singers . And by his side , a woman not more than five years his junior -- taller , not so broad , but solid of frame and vigorous -- with snow white hair and wearing an unrelieved costume of black -- dress , bonnet , shoes . And her face broader and more characterful than her husband 's , but more definitely seamed with lines of misery and suffering . At her side , again , carrying a Bible and several hymn books -- a boy of not more than seven or eight -- very round-eyed and alert , who , because of some sympathetic understanding between him and his elderly companion , seemed to desire to walk close to her -- a brisk and smart stepping -- although none-too-well dressed boy . With these three , again , but walking independently behind , a faded and unattractive woman of twenty-seven or eight and another woman of about fifty -- apparently , because of their close resemblance , mother and daughter .

И по широкой улице с юга от Маркета - теперь уже сравнительно тихой после дневного шума - небольшая группа из пяти человек - мужчина лет шестидесяти, невысокий, толстый, но с трупным лицом - и, что особенно важно, около бледных, тусклых глаз — и с густыми седыми волосами, торчащими из-под поношенной круглой фетровой шляпы — стоял весьма незначительный и утомленный на вид человек, носивший с собой небольшой портативный орган, какой обыкновенно используют уличные проповедники и певцы. А рядом с ним женщина не старше его лет на пять — выше, не такая широкая, но крепкая и энергичная, с белоснежными волосами и в непринужденном черном костюме — платье, шляпке и туфлях. И лицо ее шире и характернее, чем у мужа, но более определенно испещрено морщинами страдания и страдания. Рядом с ней снова шел Библия и несколько сборников гимнов — мальчик лет семи-восьми, очень круглоглазый и настороженный, который, из-за некоторого симпатийного взаимопонимания между ним и его пожилым товарищем, казалось, хотел прогуляться. рядом с ней — быстрый и ловкий шаг — хотя и не слишком хорошо одетый мальчик. С этими тремя опять-таки, но самостоятельно идущими сзади, блеклая и непривлекательная женщина лет двадцати семи-восьми и еще женщина лет пятидесяти — видимо, из-за близкого сходства, мать и дочь.
8 unread messages
It was hot , with the sweet languor of a Pacific summer about it all .

Было жарко, и во всем этом чувствовалась сладкая истома тихоокеанского лета.
9 unread messages
At Market , the great thoroughfare which they had reached -- and because of threading throngs of automobiles and various lines of cars passing in opposite directions , they awaited the signal of the traffic officer .

На Маркете, большой улице, до которой они добрались, - и из-за множества автомобилей и различных очередей машин, движущихся в противоположных направлениях, они ждали сигнала инспектора дорожного движения.
10 unread messages
" Russell , stay close now . " It was the wife speaking . " Better take hold of my hand . "

«Рассел, держись рядом». Это говорила жена. «Лучше возьми меня за руку».
11 unread messages
" It seems to me , " commented the husband , very feeble and yet serene , " that the traffic here grows worse all the time . "

«Мне кажется, — заметил муж, очень слабый, но все же безмятежный, — что движение здесь все время ухудшается».
12 unread messages
The cars clanged their bells . The automobiles barked and snorted . But the little group seemed entirely unconscious of anything save a set purpose to make its way across the street .

Машины звенели колокольчиками. Автомобили лаяли и фыркали. Но маленькая группа, казалось, совершенно не осознавала ничего, кроме определенной цели — перейти улицу.
13 unread messages
" Street preachers , " observed a passing bank clerk to his cashier girl friend .

«Уличные проповедники», — заметил проходивший мимо банковский служащий своей подруге-кассиру.
14 unread messages
" Sure -- I see them up here nearly every Wednesday . "

«Конечно, я вижу их здесь почти каждую среду».
15 unread messages
" Gee , it 's pretty tough on the little kid , I should think . He 's pretty small to be dragged around on the streets , do n't you think , Ella ? "

«Ну и дела, я думаю, маленькому ребенку приходится нелегко. Он слишком мал, чтобы его таскали по улицам, тебе не кажется, Элла?
16 unread messages
" Well , I 'll say so . I 'd hate to see a brother of mine in on any such game . What kind of a life is that for a kid anyhow ? " commented Ella as they passed on .

«Ну, я так скажу. Мне бы не хотелось видеть своего брата в такой игре. Что это за жизнь для ребенка?» — прокомментировала Элла, когда они проходили мимо.
17 unread messages
Having crossed the street and reached the first intersection beyond , they paused and looked around as though they had reached their destination -- the man putting down his organ which he proceeded to open -- setting up , as he did so , a small but adequate music rack .

Перейдя улицу и дойдя до первого перекрестка, они остановились и огляделись, как будто достигли своей цели — мужчина положил свой орган, который начал открывать, — при этом установив небольшую, но подходящую музыкальную стойку. .
18 unread messages
At the same time his wife , taking from her grandson the several hymnals and the Bible he carried , gave the Bible as well as a hymnal to her husband , put one on the organ and gave one to each of the remaining group including one for herself . The husband looked somewhat vacantly about him -- yet , none-the-less with a seeming wide-eyed assurance , and began with :

В то же время его жена, забрав у внука несколько сборников гимнов и Библию, которую он носил с собой, дала Библию, а также сборник гимнов своему мужу, поставила один на орган и дала по одному каждому из оставшейся группы, включая один для себя. . Муж огляделся несколько рассеянно, но, тем не менее, с как бы широко раскрытыми глазами и начал так:
19 unread messages
" We will begin with 276 tonight . ' How firm a foundation . ' All right , Miss Schoof . "

«Сегодня вечером мы начнем с 276. «Как прочно основание». Хорошо, мисс Шуф.
20 unread messages
At this the younger of the two women -- very parched and spare -- angular and homely -- to whom life had denied quite all -- seated herself upon the yellow camp chair and after arranging the stops and turning the leaves of the book , began playing the chosen hymn , to the tune of which they all joined in .

При этом младшая из двух женщин, очень иссохшая и худая, угловатая и невзрачная, которой жизнь отказала во всем, села на желтый походный стул и, расставив остановки и перевернув страницы книги, начала играть выбранную гимн, к мелодии которого все присоединились.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому