Hurstwood ran the car close and stopped . He had not done so wholly , however , before a crowd gathered about . It was composed of ex - motormen and conductors in part , with a sprinkling of friends and sympathisers .
Херствуд подъехал к машине и остановился. Однако он не успел сделать это полностью, как вокруг собралась толпа. В его состав входили частично бывшие автомобилисты и кондукторы, а также немного друзей и сочувствующих.
“ Come off the car , pardner , ” said one of the men in a voice meant to be conciliatory . “ You don ’ t want to take the bread out of another man ’ s mouth , do you ? ”
— Вылезай из машины, приятель, — сказал один из мужчин примирительным голосом. — Ты же не хочешь вырвать хлеб изо рта другого человека, не так ли?
If you were a regular motorman , and had been treated as we ’ ve been , you wouldn ’ t want any one to come in and take your place , would you ? You wouldn ’ t want any one to do you out of your chance to get your rights , would you ? ”
Если бы вы были обычным машинистом и с вами обращались так же, как с нами, вы бы не хотели, чтобы кто-нибудь пришел и занял ваше место, не так ли? Вы бы не хотели, чтобы кто-то лишил вас шанса получить свои права, не так ли? »
“ Shut her off ! shut her off ! ” urged the other of the policemen , roughly . “ Get out of this , now , ” and he jumped the railing and landed before the crowd and began shoving . Instantly the other officer was down beside him .
«Отключите ее! заткни ее!» — грубо спросил другой полицейский. «Убирайся отсюда немедленно», — он перепрыгнул через перила, приземлился перед толпой и начал толкаться. Мгновенно другой офицер оказался рядом с ним.