Hurstwood hearkened without much mental comment . These talkers seemed scared to him . Their gabbling was feverish — things said to quiet their own minds . He looked out into the yard and waited .
Герствуд выслушал без особых мысленных комментариев. Эти болтуны показались ему напуганными. Их болтовня была лихорадочной — слова, сказанные для того, чтобы успокоить их собственные умы. Он выглянул во двор и стал ждать.
“ It ’ s hell these days , ain ’ t it ? ” said the man . “ A poor man ain ’ t nowhere . You could starve , by God , right in the streets , and there ain ’ t most no one would help you . ”
«Сейчас это ад, не так ли?» - сказал мужчина. «Бедного человека нет нигде. Ей-богу, ты можешь умереть с голоду прямо на улице, и вряд ли кто-нибудь тебе поможет.
“ Right you are , ” said the other . “ The job I had I lost ’ cause they shut down . They run all summer and lay up a big stock , and then shut down . ”
«Правильно», — сказал другой. «Работу, которую я имел, я потерял, потому что они закрылись. Они работают все лето, откладывают большие запасы, а затем закрываются».
Hurstwood paid some little attention to this . Somehow , he felt a little superior to these two — a little better off . To him these were ignorant and commonplace , poor sheep in a driver ’ s hand .
Герствуд не обратил на это внимания. Каким-то образом он чувствовал себя немного выше этих двоих, немного лучше. Для него это были невежественные и банальные вещи, бедная овца в руках погонщика.