He went to the dresser , got the camera and the last flashcube , and gave Danny a closed thumb - and - forefinger circle . Danny smiled and gave it back with his good hand .
Он подошел к комоду, взял фотоаппарат и последнюю вспышку и провел Дэнни замкнутым кругом большим и указательным пальцами. Дэнни улыбнулся и вернул его здоровой рукой.
The overhead was still on . Jack crossed to the bunk setup , and as he glanced at the table beside it , his skin crawled into goose flesh . The short hairs on his neck prickled and tried to stand erect .
Накладные расходы все еще были включены. Джек подошел к койке и, взглянув на стол рядом с ней, почувствовал, как его кожа покрылась мурашками. Короткие волосы на его шее закололись и попытались встать дыбом.
He could hardly see the nest through the clear Pyrex bowl . The inside of the glass was crawling with wasps . It was hard to tell how many . Fifty at least . Maybe a hundred .
Он едва мог видеть гнездо сквозь прозрачную чашу из пирекса. Внутри стакана кишели осы. Трудно было сказать, сколько. Минимум пятьдесят. Может быть, сто.
His heart thudding slowly in his chest , he took his pictures and then set the camera down to wait for them to develop . He wiped his lips with the palm of his hand . One thought played over and over in his mind , echoing with
Его сердце медленно колотилось в груди, он сделал снимки, а затем отложил камеру и ждал, пока они проявятся. Он вытер губы ладонью. Одна мысль снова и снова крутилась в его голове, перекликаясь с
He went to Danny ’ s worktable , rummaged in its drawers , and came up with a big jigsaw puzzle with a fiberboard backing . He took it over to the bedtable and carefully slid the bowl and the nest onto it . The wasps buzzed angrily inside their prison .
Он подошел к рабочему столу Дэнни, порылся в его ящиках и нашел большую головоломку с подложкой из ДВП. Он отнес его к прикроватному столику и осторожно поставил на него миску и гнездо. Осы сердито жужжали в своей темнице.
The bomb sure hadn ’ t been a dud . He had seen the thick white smoke start to puff out of it when he had pulled the ring . And when he had gone up two hours later , he had shaken a drift of small dead bodies out of the hole in the top .
Бомба, конечно, не была подделкой. Когда он потянул за кольцо, он увидел, как из него начал валить густой белый дым. А когда через два часа он поднялся наверх, то вытряхнул из дыры наверху кучу маленьких трупов.
That was crazy . Seventeenth - century bullshit . Insects didn ’ t regenerate . And even if wasp eggs could mature full - grown insects in twelve hours , this wasn ’ t the season in which the queen laid . That happened in April or May . Fall was their dying time .
Это было безумие. Бред семнадцатого века. Насекомые не регенерировали. И даже если из яиц осы могли вырасти взрослые насекомые за двенадцать часов, королева откладывала яйца не в это время. Это произошло в апреле или мае. Осень была их временем смерти.