Стефани Майер

Сумерки / Twilight B2

1 unread messages
" Yes . "

"Да."
2 unread messages
" But you just said - "

— Но ты только что сказал…
3 unread messages
" That I wasn ’ t mad at you . Can ’ t you see that , Bella ? " He was suddenly intense , all trace of teasing gone . " Don ’ t you understand ? "

«Что я не злился на тебя. Разве ты не видишь этого, Белла?» Он внезапно стал напряженным, все следы поддразнивания исчезли. «Разве ты не понимаешь?»
4 unread messages
" See what ? " I demanded , confused by his sudden mood swing as much as his words .

"Смотри что?" — спросил я, смущенный не только его словами, но и его внезапным перепадом настроения.
5 unread messages
" I ’ m never angry with you - how could I be ? Brave , trusting . . . warm as you are . "

«Я никогда на тебя не сержусь — как я могу быть? Храбрый, доверчивый… такой же теплый, как ты».
6 unread messages
" Then why ? " I whispered , remembering the black moods that pulled him away from me , that I ’ d always interpreted as well - justified frustration - frustration at my weakness , my slowness , my unruly human reactions . . .

"Почему?" Я прошептала, вспоминая мрачные настроения, которые отдалили его от меня, которые я всегда интерпретировала как вполне оправданное разочарование – разочарование по поводу моей слабости, моей медлительности, моих неуправляемых человеческих реакций...
7 unread messages
He put his hands carefully on both sides of my face . " I infuriate myself , " he said gently . " The way I can ’ t seem to keep from putting you in danger . My very existence puts you at risk . Sometimes I truly hate myself . I should be stronger , I should be able to - "

Он осторожно положил руки на обе стороны моего лица. «Я привожу себя в бешенство», — мягко сказал он. «То, что я не могу удержаться от того, чтобы подвергнуть тебя опасности. Само мое существование подвергает тебя опасности. Иногда я по-настоящему ненавижу себя. Я должен быть сильнее, я должен быть в состоянии…»
8 unread messages
I placed my hand over his mouth . " Don ’ t . "

Я приложил руку к его рту. "Не."
9 unread messages
He took my hand , moving it from his lips , but holding it to his face .

Он взял мою руку, оторвал ее от губ, но прижал к лицу.
10 unread messages
" I love you , " he said . " It ’ s a poor excuse for what I ’ m doing , but it ’ s still true . "

«Я люблю тебя», сказал он. «Это плохое оправдание тому, что я делаю, но это все равно правда».
11 unread messages
It was the first time he ’ d said he loved me - in so many words . He might not realize it , but I certainly did .

Это был первый раз, когда он сказал, что любит меня – в стольких словах. Возможно, он этого не осознавал, но я определенно осознавал это.
12 unread messages
" Now , please try to behave yourself , " he continued , and he bent to softly brush his lips against mine .

«Теперь, пожалуйста, постарайся вести себя прилично», - продолжил он и наклонился, чтобы мягко коснуться моих губ своими.
13 unread messages
I held properly still . Then I sighed .

Я держался неподвижно. Потом я вздохнул.
14 unread messages
" You promised Chief Swan that you would have me home early , remember ? We ’ d better get going . "

— Ты обещал шефу Свону, что отвезешь меня домой пораньше, помнишь? Нам пора идти.
15 unread messages
" Yes , ma ’ am . "

"Да, мэм."
16 unread messages
He smiled wistfully and released all of me but one hand .

Он задумчиво улыбнулся и отпустил меня целиком, кроме одной руки.
17 unread messages
He led me a few feet through the tall , wet ferns and draping moss , around a massive hemlock tree , and we were there , on the edge of an enormous open field in the lap of the Olympic peaks . It was twice the size of any baseball stadium .

Он провел меня на несколько футов сквозь высокие влажные папоротники и свисающий мох, вокруг массивного дерева болиголова, и мы оказались там, на краю огромного открытого поля на подножье олимпийских вершин. Он был вдвое больше любого бейсбольного стадиона.
18 unread messages
I could see the others all there ; Esme , Emmett , and Rosalie , sitting on a bare outcropping of rock , were the closest to us , maybe a hundred yards away . Much farther out I could see Jasper and Alice , at least a quarter of a mile apart , appearing to throw something back and forth , but I never saw any ball . It looked like Carlisle was marking bases , but could they really be that far apart ?

Я мог видеть всех остальных; Эсме, Эммет и Розали, сидевшие на голом выступе скалы, были ближе всех к нам, может быть, в сотне ярдов. Гораздо дальше я мог видеть Джаспера и Элис, по крайней мере на расстоянии четверти мили друг от друга, которые, казалось, что-то бросали взад и вперед, но я никогда не видел никакого мяча. Похоже, Карлайл отмечал базы, но неужели они действительно находились так далеко друг от друга?
19 unread messages
When we came into view , the three on the rocks rose .

Когда мы появились в поле зрения, трое на камнях поднялись.
20 unread messages
Esme started toward us . Emmett followed after a long look at Rosalie ’ s

Эсме направилась к нам. Эммет последовал за ним после долгого взгляда на Розали.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому