His reaction was strange . " Something like that , " he said uncomfortably , turning away so I couldn ’ t see his eyes . I stared at him curiously .
Его реакция была странной. — Что-то в этом роде, — сказал он неловко, отворачиваясь, чтобы я не могла видеть его глаз. Я с любопытством посмотрел на него.
" Is that any good ? " he asked , turning back to me abruptly and eyeing my breakfast with a teasing look on his face . " Honestly , it doesn ’ t look very appetizing . "
«Это хорошо?» — спросил он, резко повернувшись ко мне и глядя на мой завтрак с дразнящим выражением лица. «Честно говоря, это выглядит не очень аппетитно».
" Well , it ’ s no irritable grizzly . . . " I murmured , ignoring him when he glowered . I was still wondering why he responded that way when I mentioned Alice . I hurried through my cereal , speculating .
- Ну, это не раздражительный гризли... — пробормотал я, игнорируя его, когда он сердился. Мне все еще было интересно, почему он так отреагировал, когда я упомянул Алису. Я поспешил перекусить хлопьями, размышляя.
" I don ’ t know , " I admitted . My dating history gave me few reference points to work with . Not that any normal rules of dating applied here . " That ’ s not necessary , you know . I don ’ t expect you to . . . I mean , you don ’ t have to pretend for me . "
«Я не знаю», — признался я. Моя история свиданий дала мне мало ориентиров для работы. Не то чтобы здесь применялись какие-то обычные правила свиданий. «Знаешь, в этом нет необходимости. Я не жду, что ты… Я имею в виду, тебе не придется притворяться передо мной».
" Is that what you are ? " I suppressed my internal cringing at the thought of Edward and Charlie and the word boy friend all in the same room at the same time .
«Это ты?» Я подавил внутреннее сжимание при мысли об Эдварде, Чарли и слове «друг», находящихся в одной комнате одновременно.