" Excellent , " said Poirot . " We can open our Court of Inquiry without more ado . First , I think , we should take the evidence of the Wagon Lit conductor . You probably know something about the man . What character has he ? Is he a man in whose word you would place reliance ? "
– Превосходно, – сказал Пуаро. «Мы можем без лишних слов открыть наш следственный суд. Во-первых, я думаю, мы должны взять показания кондуктора Вагон Лит. Вы наверняка что-то знаете об этом человеке. Какой у него характер? Он тот человек, на чье слово вы бы положились?
" I should say so most assuredly . Pierre Michel has been employed by the company for over fifteen years . He is a Frenchman -- lives near Calais . Thoroughly respectable and honest . Not , perhaps , remarkable for brains . "
— Я должен сказать это с полной уверенностью. Пьер Мишель работает в компании более пятнадцати лет. Он француз, живет недалеко от Кале. Совершенно респектабельный и честный. Может быть, и не примечательный для мозгов.
" I hope Monsieur will not think that there has been any negligence on my part , " he said anxiously , his eyes going from Poirot to M. Bouc . " It is a terrible thing that has happened . I hope Monsieur does not think that it reflects on me in any way ? "
– Надеюсь, мсье не подумает, что с моей стороны была какая-то небрежность, – с тревогой сказал он, переводя взгляд с Пуаро на месье Бука. «Это ужасное событие, которое произошло. Надеюсь, месье не думает, что это как-то отразится на мне?
Having soothed the man 's fears , Poirot began his questions . He first elicited Michel 's name and address , his length of service , and the length of time he had been on this particular route . These particulars he already knew , but the routine questions served to put the man at his ease .
Успокоив опасения мужчины, Пуаро начал задавать вопросы. Сначала он узнал имя и адрес Мишеля, стаж его службы и время, в течение которого он находился на этом конкретном маршруте. Эти подробности он уже знал, но рутинные вопросы успокаивали его.
" Almost immediately after dinner , Monsieur . Actually before we left Belgrade . So he did on the previous night . He had directed me to make up the bed while he was at dinner , and I did so . "
— Почти сразу после обеда, мсье. На самом деле, прежде чем мы покинули Белград. Так он и сделал накануне вечером. Он велел мне заправить постель, пока он будет обедать, и я так и сделал».