“ Very well , madame , ” he said at last . “ Have it your own way . We have reason to believe that you were in the habit of visiting the dead man at his Villa in the evenings . Is that so ? ”
— Очень хорошо, мадам, — сказал он наконец. «Пусть будет по-твоему. У нас есть основания полагать, что вы имели обыкновение навещать покойника на его вилле по вечерам. Это так?"
“ I fear not . I really do not see why you should come to me . Cannot his wife tell you what you want to know ? ” Her voice held a slender inflection of irony .
«Боюсь, что нет. Я действительно не понимаю, почему вам следует прийти ко мне. Разве его жена не может сказать тебе то, что ты хочешь знать?» В ее голосе была легкая нотка иронии.