“ Pauvre femme , ” he murmured to himself . “ The shock was too much for her . Well , well , we can do nothing . Now , M . Poirot , shall we visit the place where the crime was committed ? ”
«Pauvre femme», — пробормотал он про себя. «Шок был для нее слишком сильным. Ну-ну, мы ничего не можем сделать. А теперь, мсье Пуаро, не посетим ли мы место, где было совершено преступление?
We passed through the house , and out by the front door . Poirot had looked up at the staircase in passing , and shook his head in a dissatisfied manner .
Мы прошли через дом и вышли через парадную дверь. Пуаро мимоходом взглянул на лестницу и недовольно покачал головой.
“ It is to me incredible that the servants heard nothing . The creaking of that staircase , with three people descending it , would awaken the dead ! ”
«Для меня невероятно, что слуги ничего не слышали. Скрип этой лестницы, по которой спускаются три человека, разбудил бы мертвых!»
But Poirot continued to shake his head as though not fully accepting the explanation . On the sweep of the drive , he paused , looking up at the house .
Но Пуаро продолжал покачивать головой, как будто не принимая объяснения полностью. Пройдя подъездную дорогу, он остановился, глядя на дом.
“ What moved them in the first place to try if the front door were open ? It was a most unlikely thing that it should be . It was far more probable that they should at once try to force a window . ”
«Что побудило их в первую очередь попытаться открыть входную дверь? Это было крайне маловероятно. Гораздо более вероятно, что они сразу же попытаются выбить окно».
“ That is the window of the bedroom we have just come from , is it not ? And see — there is a tree by which it would be the easiest thing in the world to mount . ”
«Это окно спальни, из которой мы только что вышли, не так ли? И вот, есть дерево, на которое было бы легче всего в мире взобраться.
There were two large oval flower - beds planted with scarlet geraniums , one each side of the steps leading up to the front door . The tree in question had its roots actually at the back of the bed itself , and it would have been impossible to reach it without stepping on the bed .
По обе стороны от ступенек, ведущих к входной двери, стояли две большие овальные клумбы с алой геранью. Корни дерева, о котором идет речь, находились в задней части самой кровати, и было невозможно добраться до него, не наступив на кровать.
“ You see , ” continued the commissary , “ owing to the dry weather no prints would show on the drive or paths ; but , on the soft mould of the flower - bed , it would have been a very different affair . ”
— Видите ли, — продолжал комиссар, — из-за сухой погоды ни на подъездной дороге, ни на дорожках не было видно отпечатков пальцев; но на мягкой почве клумбы все было бы совсем по-другому».
Poirot went close to the bed and studied it attentively . As Bex had said , the mould was perfectly smooth . There was not an indentation on it anywhere .
Пуаро подошел к кровати и внимательно ее изучил. Как и сказал Бекс, форма была идеально гладкой. Нигде на нем не было вмятин.
“ My dear M . Poirot , those are without doubt the footprints of the gardener ’ s large hobnailed boots . In any case , it would have no importance , since this side we have no tree , and consequently no means of gaining access to the upper story . ”
— Дорогой господин Пуаро, это, без сомнения, следы больших подбитых гвоздями сапог садовника. В любом случае это не имело бы значения, поскольку с этой стороны у нас нет дерева и, следовательно, нет возможности попасть на верхний этаж.