“ There is one inference I think we might draw , ” remarked the commissary suddenly . “ Since the men insisted on M . Renauld dressing himself , it looks as though the place they were taking him to , the place where ‘ the secret ’ was concealed , lay some distance away . ”
— Я думаю, мы можем сделать один вывод, — внезапно заметил комиссар. «Поскольку люди настояли на том, чтобы г-н Рено оделся сам, похоже, что место, куда его везли, место, где была сокрыта «тайна», находилось где-то далеко».
“ Indeed , that might be one way of tracing them , ” continued the magistrate , brightening . “ A motor containing two foreigners is quite likely to have been noticed . That is an excellent point , M . Bex . ”
— Действительно, это может быть одним из способов их выследить, — продолжил судья, просияв. «Вполне вероятно, был замечен автомобиль, в котором находились двое иностранцев. Это превосходное замечание, мсье Бекс.
He watched Mrs . Renauld narrowly as he spoke , seeking to surprise any signs of anger or consciousness , but she merely shook her head in quite a natural manner . He continued his questions .
Пока он говорил, он внимательно следил за миссис Рено, стараясь не заметить никаких признаков гнева или сознания, но она просто покачала головой вполне естественным образом. Он продолжил свои вопросы.