“ Once . He put me off evasively . Nevertheless , I was convinced that he was suffering some terrible anxiety . However , since he evidently wished to conceal the fact from me , I tried to pretend that I had noticed nothing . ”
"Один раз. Он уклончиво отстранил меня. Тем не менее я был убежден, что он страдает от какой-то ужасной тревоги. Однако, поскольку он, очевидно, хотел скрыть от меня этот факт, я попытался сделать вид, что ничего не заметил».
“ Yes , this gentleman — M . Hercule Poirot . ” Poirot bowed . “ He arrived today in response to a summons from your husband . ” And taking the letter written by M . Renauld from his pocket he handed it to the lady .
«Да, этот господин — М. Эркюль Пуаро». Пуаро поклонился. — Он приехал сегодня по вызову вашего мужа. И, вынув из кармана письмо, написанное г-ном Рено, он протянул его даме.
“ Now , madame , I will beg of you to be frank with me . Is there any incident in your husband ’ s past life in South America which might throw light on his murder ? ”
— А теперь, мадам, я прошу вас быть со мной откровенными. Был ли в прошлой жизни вашего мужа в Южной Америке какой-нибудь инцидент, который мог бы пролить свет на его убийство?
“ I can think of none . Certainly my husband had many enemies , people he had got the better of in some way or another , but I can think of no one distinctive case . I do not say there is no such incident — only that I am not aware of it .
«Я не могу придумать ни одного. Конечно, у моего мужа было много врагов, людей, которых он так или иначе одолел, но я не могу вспомнить ни одного конкретного случая. Я не говорю, что такого инцидента не было — я просто не знаю о нем.