Агата Кристи

Убийство на поле для гольфа / Murder on the golf course B1

1 unread messages
We crossed from England by the evening boat , and the following morning saw us in Saint - Omer , whither Jack Renauld had been taken . Poirot lost no time in visiting M . Hautet . As he did not seem disposed to make any objections to my accompanying him , I bore him company .

Мы переправились из Англии вечерним пароходом и на следующее утро увидели нас в Сен-Омере, куда отвезли Жака Рено. Пуаро, не теряя времени, нанес визит г-ну Оте. Поскольку он, по-видимому, не был расположен возражать против моего сопровождения, я составил ему компанию.
2 unread messages
After various formalities and preliminaries , we were conducted to the examining magistrate ’ s room . He greeted us cordially .

После различных формальностей и предварительных действий нас провели в комнату следственного судьи. Он приветствовал нас сердечно.
3 unread messages
“ I was told that you had returned to England , M . Poirot . I am glad to find that such is not the case . ”

«Мне сказали, что вы вернулись в Англию, мсье Пуаро. Я рад обнаружить, что это не так».
4 unread messages
“ It is true that I went there , M . le juge , but it was only for a flying visit . A side issue , but one that I fancied might repay investigation . ”

— Это правда, что я был там, господин судья, но это был всего лишь случайный визит. Это второстепенный вопрос, но он, как мне казалось, может окупить расследование.
5 unread messages
“ And it did — eh ? ”

— И это произошло… а?
6 unread messages
Poirot shrugged his shoulders . M . Hautet nodded , sighing .

Пуаро пожал плечами. Господин Оте кивнул и вздохнул.
7 unread messages
“ We must resign ourselves , I fear . That animal Giraud , his manners are abominable , but he is undoubtedly clever ! Not much chance of that one making a mistake . ”

«Боюсь, нам придется смириться. Это животное Жиро, его манеры отвратительны, но он, несомненно, умен! Не так уж много шансов, что этот человек допустит ошибку.
8 unread messages
“ You think not , M . le juge ? ”

— Вы так думаете, господин судья?
9 unread messages
It was the examining magistrate ’ s turn to shrug his shoulders .

Настала очередь следователя пожать плечами.
10 unread messages
“ Eh bien , speaking frankly — in confidence , c ’ est entendu — can you come to any other conclusion ? ”

— Eh bien, говоря откровенно — по секрету, c’est entendu — можете ли вы прийти к какому-либо другому выводу?
11 unread messages
“ Frankly , M . le juge , there seem to me to be many points that are obscure . ”

— Честно говоря, господин судья, мне кажется, что многие моменты неясны.
12 unread messages
“ Such as — ? ”

"Такой как-?"
13 unread messages
But Poirot was not to be drawn .

Но Пуаро не удалось привлечь.
14 unread messages
“ I have not yet tabulated them , ” he remarked . “ It was a general reflection that I was making . I liked the young man , and should be sorry to believe him guilty of such a hideous crime . By the way , what has he to say for himself on the matter ? ”

«Я еще не составил их таблицу», — заметил он. «Это было общее размышление, которое я сделал. Мне понравился этот молодой человек, и мне было бы жаль считать его виновным в таком ужасном преступлении. Кстати, что он может сказать по этому поводу?
15 unread messages
The magistrate frowned .

Судья нахмурился.
16 unread messages
“ I cannot understand him . He seems incapable of putting up any sort of defence . It has been most difficult to get him to answer questions .

«Я не могу его понять. Кажется, он не способен оказать какую-либо защиту. Труднее всего было заставить его отвечать на вопросы.
17 unread messages
He contents himself with a general denial , and beyond that takes refuge in a most obstinate silence . I am interrogating him again tomorrow ; perhaps you would like to be present ? ”

Он довольствуется общим отрицанием и, кроме того, прибегает к упорнейшему молчанию. Завтра я снова его допрашиваю; возможно, вы хотели бы присутствовать? »
18 unread messages
We accepted the invitation with empressement .

Мы с волнением приняли приглашение.
19 unread messages
“ A distressing case , ” said the magistrate with a sigh . “ My sympathy for Madame Renauld is profound . ”

— Печальный случай, — со вздохом сказал судья. «Моя симпатия к мадам Рено глубока».
20 unread messages
“ How is Madame Renauld ? ”

— Как мадам Рено?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому