Japp stared at him a few minutes longer , but Poirot seemed to have forgotten us both . The detective shook his head sadly at me , and murmuring , “ Poor old fellow ! War ’ s been too much for him ! ” gently withdrew from the room .
Джепп смотрел на него еще несколько минут, но Пуаро, казалось, забыл о нас обоих. Детектив печально покачал головой и пробормотал: «Бедный старик! Война была для него слишком тяжелым испытанием!» осторожно вышел из комнаты.
As Poirot still seemed sunk in a daydream , I took a sheet of paper , and amused myself by scribbling notes upon it . My friend ’ s voice aroused me . He had come out of his reverie , and was looking brisk and alert .
Поскольку Пуаро, казалось, все еще грезил, я взял лист бумаги и стал развлекаться, делая на нем пометки. Голос моего друга возбудил меня. Он вышел из задумчивости и выглядел бодрым и настороженным.
Poirot looked at me pityingly , shaking his head very gently . “ Mon pauvre ami ! But it is that you have not the gift ! The important detail , you appreciate him never ! Also , your reasoning is false . ”
Пуаро посмотрел на меня с жалостью и осторожно покачал головой. «Мой бедный друг! Но у тебя нет дара! Важная деталь, вы его никогда не оцените! Кроме того, ваши рассуждения ложны».
“ One : Mr . Lowen could not possibly know that he would have the chance to open the safe . He came for a business interview . He could not know beforehand that Mr . Davenheim would be absent posting a letter , and that he would consequently be alone in the study ! ”
«Первое: мистер Лоуэн не мог знать, что у него будет возможность открыть сейф. Он пришел на деловое собеседование. Он не мог знать заранее, что мистер Давенхейм будет отсутствовать, отправляя письмо, и что, следовательно, он будет один в кабинете!»