“ I ’ m afraid I ’ ll have to ask you to come along with me all the same , miss . ” He turned to Mrs . Opalsen . “ I ’ m sorry , madam , but all the evidence points that way . If she ’ s not got them on her , they ’ re hidden somewhere about the room . ”
— Боюсь, мне все равно придется просить вас пойти со мной, мисс. Он повернулся к миссис Опалсен. — Извините, мадам, но все улики указывают именно на это. Если они у нее их нет, значит, они спрятаны где-то в комнате.
Célestine uttered a piercing shriek , and clung to Poirot ’ s arm . The latter bent and whispered something in the girl ’ s ear . She looked up at him doubtfully .
Селестина пронзительно вскрикнула и вцепилась в руку Пуаро. Последний наклонился и что-то прошептал девушке на ухо. Она с сомнением посмотрела на него.
“ Si , si , mon enfant — I assure you it is better not to resist . ” Then he turned to the inspector . “ You permit , monsieur ? A little experiment — purely for my own satisfaction . ”
— Si, si, mon enfant, уверяю тебя, лучше не сопротивляться. Затем он обратился к инспектору. — Вы разрешаете, месье? Маленький эксперимент — исключительно для собственного удовольствия.
Célestine sat down , and then , at a sign from Poirot , rose , passed into the adjoining room , took up an object from the chest of drawers , and returned .
Селестина села, а затем по знаку Пуаро поднялась, прошла в соседнюю комнату, взяла какой-то предмет из комода и вернулась.