“ My dear sir — — ” The door was opened again , the man , clad in a dressing - gown and slippers , stepped forward to pacify Poirot with an uneasy glance round .
«Мой дорогой сэр…» Дверь снова открылась, мужчина, одетый в халат и тапочки, вышел вперед, чтобы успокоить Пуаро тревожным взглядом.
Not a minute too soon . Just as he disappeared from view a woman rushed into the room . She was tall with reddish hair and held a scarlet kimono round her slender form .
Ни минутой раньше. Как только он исчез из поля зрения, в комнату ворвалась женщина. Она была высокой, с рыжеватыми волосами и стройной фигурой в алом кимоно.
“ It is to be hoped your husband will not suffer from a chill . I observed that he had slippers on his feet , and that his dressing - gown was a warm one . ”
«Будем надеяться, что ваш муж не простудится. Я заметил, что на ногах у него тапочки и что халат у него теплый».
“ It is true that none of us have the pleasure of your acquaintance , madame . It is especially to be regretted as one of our number has come specially from New York in order to meet you . ”
— Это правда, что никто из нас не имел удовольствия познакомиться с вами, мадам. Это особенно достойно сожаления, поскольку один из наших членов приехал специально из Нью-Йорка, чтобы встретиться с вами».
The curtains parted and the Italian stepped out . To my horror I observed that he was brandishing my revolver , which Poirot must doubtless have put down through inadvertence in the cab .
Занавески раздвинулись, и вышел итальянец. К своему ужасу я заметил, что он размахивает моим револьвером, который Пуаро, несомненно, по неосторожности положил в такси.