“ I demand pardon , ” said Poirot humbly . “ But , if my memory is not at fault , in the case of a recent murder , the doctor first gave a verdict of heart failure — altering it when the local constable pointed out that there was a bullet wound through the head ! ”
— Я требую прощения, — смиренно сказал Пуаро. «Но, если моя память не виновата, в случае недавнего убийства врач сначала вынес вердикт о сердечной недостаточности, изменив его, когда местный констебль указал на пулевое ранение в голову!»
“ You will not find any bullet wounds on the body of Mr . Maltravers , ” said Dr . Bernard dryly . “ Now , gentlemen , if there is nothing further — — ”
«На теле мистера Мальтраверса вы не найдете никаких пулевых ранений», — сухо сказал доктор Бернард. -- Итак, джентльмены, если больше ничего не будет...
“ Certainly not . ” The doctor became quite apoplectic . “ The cause of death was clear , and in my profession we see no need to distress unduly the relatives of a dead patient . ”
«Конечно, нет». Доктор впал в апоплексический удар. «Причина смерти ясна, и в моей профессии мы не видим необходимости чрезмерно огорчать родственников умершего пациента».
On our arrival at the manor - house , the door was opened to us by a middle - aged parlourmaid . Poirot handed her his card , and a letter from the Insurance Company for Mrs . Maltravers .
По прибытии в усадьбу дверь нам открыла горничная средних лет. Пуаро вручил ей свою визитку и письмо от страховой компании для миссис Малтраверс.
She showed us into a small morning - room , and retired to tell her mistress . About ten minutes elapsed , and then the door opened , and a slender figure in widow ’ s weeds stood upon the threshold .
Она провела нас в небольшую гостиную и удалилась, чтобы рассказать об этом своей хозяйке. Прошло минут десять, затем дверь открылась, и на пороге появилась стройная фигура в вдовьем сорняке.
“ Madame ! ” Poirot sprang gallantly to his feet and hastened towards her . “ I cannot tell you how I regret to derange you in this way . But what will you ? Les affaires — they know no mercy . ”
"Мадам!" Пуаро галантно вскочил на ноги и поспешил к ней. «Я не могу передать вам, как мне жаль, что я расстроил вас таким образом. Но что ты будешь делать? Les дел — они не знают пощады.
Mrs . Maltravers permitted him to lead her to a chair . Her eyes were red with weeping , but the temporary disfigurement could not conceal her extraordinary beauty . She was about twenty - seven or eight , and very fair , with large blue eyes and a pretty pouting mouth .
Миссис Малтраверс позволила ему подвести ее к стулу. Глаза ее были красны от слез, но временное уродство не могло скрыть ее необыкновенной красоты. Ей было около двадцати семи или восьми лет, она была очень белокурой, с большими голубыми глазами и красивым пухлым ртом.