' Yes , ' said Mrs Weasley , her lip curling , ' the thing is , it 's been rather difficult for you to look after him while you 've been locked up in Azkaban , has n't it ? '
— Да, — сказала миссис Уизли, скривив губу, — дело в том, что вам было довольно трудно присматривать за ним, пока вы были заперты в Азкабане, не так ли?
He did not look at Mrs. Weasley . He had been touched by what she had said about his being as good as a son , but he was also impatient with her mollycoddling . Sirius was right , he was not a child .
Он не смотрел на миссис Уизли. Он был тронут тем, что она сказала о том, что он такой же хороший сын, но его также раздражала ее нянька. Сириус был прав, он не был ребенком.
'Ve ry well , ' said Mrs. Weasley , her voice cracking . ' Ginny -- Ron -- Hermione -- Fred -- George -- I want , you out of this kitchen , now . '
— Очень хорошо, — сказала миссис Уизли дрогнувшим голосом. ' Джинни — Рон — Гермиона — Фред — Джордж — я хочу, чтобы ты убрался с этой кухни, сейчас же. '
' Harry 'll tell me and Hermione everything you say anyway ! ' said Ron hotly . ' Wo n't -- wo n't you ? ' he added uncertainly , meeting Harry 's eyes .
— Гарри все равно расскажет мне и Гермионе все, что ты скажешь! — горячо сказал Рон. ' Не будете… не так ли? — неуверенно добавил он, встретившись взглядом с Гарри.
For a split second , Harry considered telling Ron that he would n't tell him a single word , that he could try a taste of being kept in the dark and see how he liked it . But the nasty impulse vanished as they looked at each other .
На долю секунды Гарри подумал о том, чтобы сказать Рону, что он не скажет ему ни слова, что он может попробовать себя в темноте и посмотреть, понравится ли ему это. Но неприятный порыв исчез, когда они посмотрели друг на друга.