Lupin had come running into the room , closely followed by Sirius , with Moody stumping along behind them . Lupin looked from Mrs. Weasley to the dead Harry on the floor and seemed to understand in an instant . Pulling out his own wand , he said , very firmly and clearly , ' Riddikulus ! '
Люпин вбежал в комнату, сопровождаемый Сириусом, а Грюм плелся за ними. Люпин перевел взгляд с миссис Уизли на мертвого Гарри на полу и, казалось, мгновенно все понял. Вытащив собственную палочку, он сказал очень твердо и ясно: — Риддикулус!
Harry 's body vanished . A silvery orb hung in the air over the spot where it had lain . Lupin waved his wand once more and the orb vanished in a puff of smoke .
Тело Гарри исчезло. Серебряный шар повис в воздухе над тем местом, где он лежал. Люпин еще раз взмахнул палочкой, и шар исчез в клубе дыма.
Sirius was staring at the patch of carpet where the boggart , pretending to be Harry 's body , had lain . Moody was looking at Harry , who avoided his gaze . He had a funny feeling Moody 's magical eye had followed him all the way out of the kitchen .
Сириус уставился на клочок ковра, где лежал боггарт, притворившийся телом Гарри. Грюм смотрел на Гарри, который избегал его взгляда. У него было странное ощущение, что волшебный глаз Грюма преследовал его всю дорогу из кухни.
'D - d-don ' t tell Arthur , ' Mrs. Weasley was gulping now , mopping her eyes frantically with her cuffs . ' I d-d-don ' t want him to know ... . Being silly ... '
— Н-не говори Артуру, — миссис Уизли сглотнула, лихорадочно вытирая глаза наручниками. ' Я не хочу, чтобы он знал... Быть глупым... '