They poked their heads around the corner . Filch had clearly been manning his usual lookout post : They were once again on the spot where Mrs. Norris had been attacked .
Они высунули головы из-за угла. Филч явно находился на своем обычном наблюдательном посту: они снова были на том месте, где на миссис Норрис напали.
They saw at a glance what Filch had been shouting about . A great flood of water stretched over half the corridor , and it looked as though it was still seeping from under the door of Moaning Myrtle 's bathroom . Now that Filch had stopped shouting , they could hear Myrtle 's wails echoing off the bathroom walls .
Они сразу поняли, о чем кричал Филч. Огромный поток воды раскинулся на половину коридора, и казалось, что он все еще просачивается из-под двери ванной Плаксы Миртл. Теперь, когда Филч перестал кричать, они могли слышать вопли Миртл, эхом отдающиеся от стен ванной.
" Let 's go and see , " said Harry , and holding their robes over their ankles they stepped through the great wash of water to the door bearing its OUT OF ORDER sign , ignored it as always , and entered .
— Пойдем посмотрим, — сказал Гарри, и, накинув мантии на лодыжки, они шагнули сквозь потоки воды к двери с табличкой «НЕ ПОРЯДОК», проигнорировали ее, как всегда, и вошли.
Moaning Myrtle was crying , if possible , louder and harder than ever before . She seemed to be hiding down her usual toilet . It was dark in the bathroom because the candles had been extinguished in the great rush of water that had left both walls and floor soaking wet .
Плакса Миртл плакала, если возможно, громче и сильнее, чем когда-либо прежде. Казалось, она спряталась за своим обычным унитазом. В ванной было темно, потому что свечи погасли в сильном потоке воды, от которого стены и пол промокли до нитки.
" Do n't ask me , " Myrtle shouted , emerging with a wave of yet more water , which splashed onto the already sopping floor . " Here I am , minding my own business , and someone thinks it 's funny to throw a book at me ... "
— Не спрашивай меня, — закричала Миртл, вынырнув с новой волной воды, которая выплеснулась на уже мокрый пол. "Вот я занимаюсь своими делами, а кто-то считает забавным швырять в меня книгой..."
" But it ca n't hurt you if someone throws something at you , " said Harry , reasonably . " I mean , it 'd just go right through you , would n't it ? "
— Но тебе не будет больно, если кто-то бросит в тебя что-нибудь, — рассудительно сказал Гарри. "Я имею в виду, что это просто прошло бы насквозь, не так ли?"
Myrtle puffed herself up and shrieked , " Let 's all throw books at Myrtle , because she ca n't feel it ! Ten points if you can get it through her stomach ! Fifty points if it goes through her head ! Well , ha , ha , ha ! What a lovely game , I do n't think ! "
Миртл надулась и завизжала: «Давайте все будем кидаться книгами в Миртл, потому что она этого не чувствует! Десять баллов, если проткнешь ей желудок! Пятьдесят баллов, если это придет ей в голову! Ну, ха, ха, ха! Какая прекрасная игра, я не думаю!»
" I do n't know ... I was just sitting in the U-bend , thinking about death , and it fell right through the top of my head , " said Myrtle , glaring at them . " It 's over there , it got washed out ... "
"Я не знаю... Я просто сидела в развороте, думая о смерти, и она пролетела прямо через мою макушку", сказала Миртл, глядя на них. "Вон там, его размыло..."
Harry and Ron looked under the sink where Myrtle was pointing . A small , thin book lay there . It had a shabby black cover and was as wet as everything else in the bathroom . Harry stepped forward to pick it up , but Ron suddenly flung out an arm to hold him back .
Гарри и Рон заглянули под раковину, куда указывала Миртл. Там лежала маленькая тонкая книга. У него была потертая черная крышка, и он был таким же мокрым, как и все остальное в ванной. Гарри шагнул вперед, чтобы поднять его, но Рон внезапно протянул руку, чтобы удержать его.